西吉茨蒙德•科尔日扎诺夫斯基《Suicidium》 试译
Suicidium* 前进的道路—— 被群峰与山谷禁止。 不易觉察的小径 似蛇的曲折变化 往复回环 尽皆重会于 林后昏暗的灌木丛。 池潭处寂静无声。 泪草*在其上生长。 被诅咒的泪草…… 在死一般的微波上。* 折断白色羽翼。 着魔于忧郁。 被缚的天使躬下身。 向灌木丛后的池潭。 被静默的小径 判处有罪者来临: 在星的针刺下诞生。 其死亡淌入黑夜。 缠绕着灵魂。 那些被黜的星光 由遥远的道路 引向沉寂。 ……………… 智者与读书人。 骗子与苦修者, 强者与牢骚者, 阉人与梅毒患者 走着。 祈祷的低语, 恫吓,哭泣,絮怨 响着。 但死一般的微波。 亲吻白色羽翼。 沉默。 在悲伤的水面上。 在晶莹的波弦上。 泪草于沉寂中开放, 被诅咒的泪草。 注释: ①Suicidium,拉丁语,自杀。 ②Плакун-Трава,多年生草本植物,拉丁学名:Lythrum salicaria L.,中文名:千屈菜、水枝柳、对叶莲……相传,这种植物由圣母玛利亚落在耶稣身上的眼泪长成。该植物能去除多余的水分,排出的水分沿着叶子流下,使人联想到流泪。«Плакун»一词源于动词«плакать»(“哭泣”),结合传说,译文并未直接采用该植物的中文通用名称,而是处理为“泪草”。 ③原文标点符号保留了科尔日扎诺夫斯基手稿的原貌,译文亦未调整。 原文: Suicidium Пути идут запретные — И высью и долинами. Тропинки неприметные Изгибами змеиными Бегут и возвращаются И снова все встречаются За леса тёмной чащею. У омута молчащего. Плакун-Трава над ним растёт. Плакун-Трава проклятая… Над зыбью помертвелою. Сломавши крылья белые. Тоскою очарованный. Склонился Ангел скованный. И к омуту за чащею. Тропинками молчащими Приходят осуждённые: Под жалом звёзд рождённые. Что смерть струят в ночи. Обвившись вкруг души. Лучи тех звёзд опальные Ведут путями дальними К тиши. ……………… И мудрецы, и книжники. И плуты, и подвижники, И сильные, и нытики, Скопцы и сифилитики Идут. Молитвенные шёпоты, Угрозы, слёзы, ропоты Звучат. Но зыби помертвелые. Лобзая крылья белые. Молчат. Над водами печальными. Над струнами кристальными. Цветёт в тиши Плакун-Трава, Плакун-Трава проклятая.
艾特的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 布罗茨基诗一首 试译 (20人喜欢)
- 波普拉夫斯基诗一首 试译 (15人喜欢)
- 波普拉夫斯基“自动写作的诗”一首 试译 (6人喜欢)
- 奥尔加•谢达科娃《保罗•策兰。译者札记》(2.策兰与曼德尔施塔姆) 试译 (9人喜欢)
- 沃兹涅先斯基《奥扎》(开篇) 试译 (8人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...