翻译质检书:陈德文译《潮骚》(659)
翻译质检书:陈德文译《潮骚》(659)

818.ものにつかまりながら、何度も薙ぎ倒されて、船橋に辿りついた安夫は、船長にその旨を報告した。
陈译:他扶着东西前进,几次被晃倒在地上,终于到达瞭望塔。安夫向船长做了汇报。(P180)
汪译:一路抓着东西稳住身子,好几次被掀翻在地,最后才抵达船桥,向船长报告了情况。(qiyu评:正确)
说明:
(1)“つかまる”表示“手でしっかりととりすがる。揪住,抓住。用手攥紧。”(《新世纪日汉双解大辞典》的意思,因此译文“扶着”与原文不符。(本条计入误译)
(2)“船橋”表示“艦船の上に甲板に高く設けた指揮所。艦橋。船橋。舰桥,船桥。高设于舰船上甲板的指挥所。”(《新世纪日汉双解大辞典》)的意思,因此译文“瞭望塔”与原文不符。(本条计入误译)
(3)原文中的“その旨”漏译。(本条计入误译)
问题类型:(1)、(2)单词误译(3)漏译
Qiyu译:他边抓着东西边走,好几次被掀翻在地,好不容易来到了船桥,把那情况报告给了船长。
小结:
当前佳译数小计:1
当前误译数小计:1143
当前误译指数(误译数/当前页数*100)=688.55(平均每页有6.88误译)
(注:因P1,P10,P21,P28,P36,P49,P62,P72,P92,P106,P122,P135,P151,P164无译文,最后页数按照Page数-14计算)
当前病译数小计:70
当前病译指数(病译数/当前页数*100)=43.47(平均每页有0.43个病译)
(注:因P1,P10,P21,P28,P36,P49,P62,P72,P92,P106,P122,P135,P151,P164无译文,最后页数按照Page数-14计算)
当前问题小计:
照搬日语汉字:10
单词误译:397
漏译:359
语法理解错误:92
中文表达失误:139
无中生有:74
偷工减料:2
理解错误:117
缺少注释:1
与语境不符:2
莫名其妙:1
画蛇添足:3
不考虑语境:1
自相矛盾:1
过度诠释:4
擅改原意:2
佳译:1
2024/11/28
qiyu的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(766) (1人喜欢)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(765) (1人喜欢)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(764) (1人喜欢)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(763) (1人喜欢)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(762) (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...