多么安静、多么幸福!
How Still, How Happy! 多么安静、多么幸福! Emily Jane Brontë 艾米丽·简·勃朗特 How still, how happy! Those are words That once would scarce agree together; I loved the plashing of the surge - The changing heaven the breezy weather, 多么安静、多么幸福!这词语 曾经很少放在一处; 我曾经热爱海浪的拍打声、 变幻莫测的天空、微风拂过的天气, More than smooth seas and cloudless skies And solemn, soothing, softened airs That in the forest woke no sighs And from the green spray shook no tears. 胜过风平浪静的大海和万里无云的天空 以及庄严、平静、柔和的空气 在森林里,唤不醒一声叹息, 从绿色小枝上,颤不动一滴眼泪。 How still, how happy! now I feel Where silence dwells is sweeter far Than laughing mirth's most joyous swell However pure its raptures are. 多么安静、多么幸福!如今我感觉 寂静所在之处更为甜美 胜过开怀大笑的欢乐畅快 无论它的狂喜多么纯粹。 Come, sit down on this sunny stone: 'Tis wintry light o'er flowerless moors - But sit - for we are all alone And clear expand heaven's breathless shores. 来吧,坐在这阳光沐浴的石头上: 这冬日的阳光洒在无花的荒原上 但是坐吧——因为我们都是孤单一人 并且遥望那天空下无风的海岸吧。 I could think in the withered grass Spring's budding wreaths we might discern; The violet's eye might shyly flash And young leaves shoot among the fern. 我可以在枯萎的草坪中思索 或许我们可以分辨春天含苞的花环; 或许紫罗兰的眼眸羞怯地闪烁 亦或许新叶在蕨类中萌芽。 It is but thought - full many a night The snow shall clothe those hills afar And storms shall add a drearier blight And winds shall wage a wilder war, 这只不过是在许多个夜晚的万千思绪 白雪将覆盖那遥远的山丘 风暴将带来愈加凄凉的摧残 狂风也将掀起愈加猛烈的争战 Before the lark may herald in Fresh foliage twined with blossoms fair And summer days again begin Their glory - haloed crown to wear. 百灵鸟还没来得及 在缠绕着美丽花朵的新鲜树叶中报喜 而夏天又开始了 它们的荣光——佩戴光环围绕的王冠 Yet my heart loves December's smile As much as July's golden beam; Then let us sit and watch the while The blue ice curdling on the stream – 然而我的心爱着十二月的微笑 如同爱着七月的金色笑容; 那就让我们坐下,看一会 蓝色的冰在小溪上逐渐凝结吧

艾米莉·勃朗特,勃朗特三姐妹之一的她,无疑是天才型女作家,短暂的一生仅留下一部小说——《呼啸山庄》,但其在英国文学史乃至世界文学史上的地位是不可撼动的。除了小说,她常写诗,留下了近200首诗歌,得以让后人窥见其独一无二的丰富内心。