随便聊两句叶芝诗里的鹿
叶芝的这一首《莽林》,看似简单,但很不好译,主要是转呈到中文里很难有诗的感觉。译诗的时候,越简单的句子越不好译,因为没有译到让自己满意的程度,所以我没有把这首诗选入书中。但这首诗很适合单独拎出来解析鹿的象征性含义。
表面上,这是一首描写林莽中野鹿俪行的诗。莽林,是世界的混沌原点、伊甸园之象征,在这里野鹿俪行与日月丽乎天的意象被并置了。因为这首诗,我很怀疑叶芝其实是有研究过古汉字“麗”的。要不就是,世界各地的人民都注意到过“野鹿俪行”这个现象,并将其用作了同一事物的象征。
叶芝曾在散文中提及鹿在爱尔兰文化中通常被视为女神的象征。鹿在古代中国被叫做斑龙,鹿睡觉时唇吻抵着尾部,呈首尾相接状;雄鹿鹿角呈树枝状分叉,并且会感应天时脱落和重生(这一点可对应幽魂既可向下流溢堕入物质世界,亦可向上跃升成为天体);在中医理论里,鹿角亦是动物身体中多余阳气的化形,对应叶芝诗里“由溢出时间之外的苍白火焰填溢而成的号角(丰饶号角,理智之美的象征)”;“野鹿俪行”可象征幽灵在天体和幽魂之间漫游的过程,与易经中离卦之一阴丽二阳的象征亦形成呼应。幽灵的运动即是美的繁衍,繁体麗字中旅行与美之义不可分割。在书中我也解释了离卦是离与丽二态的迭加态。
诗的末尾一节鹿大声呼啼将情人们从莽林中驱出,也对应卡巴拉生命之树从第三圆向第四圆的路径,此路径对应塔罗牌的情人牌。
叶芝深研卡巴拉神秘学,在一首短诗中对象征符号的运用与我们古籍中的记载形成了可谓严丝合缝的贴合,实在是令人惊叹。
The Ragged Wood
*
O HURRY where by water among the trees
The delicate-stepping stag and his lady sigh,
When they have but looked upon their images—
Would none had ever loved but you and I!
*
Or have you heard that sliding silver-shoed
Pale silver-proud queen-woman of the sky,
When the sun looked out of his golden hood? —
O that none ever loved but you and I!
*
O hurry to the ragged wood, for there
I will drive all those lovers out and cry—
O my share of the world, O yellow hair!
No one has ever loved but you and I.
莽林
*
哦快点,在那林间的水塘旁,
步履轻捷的雄鹿和他的雌鹿发出叹息,
它们不过是俯身看见了自己的映像——
假若从未有人爱过,除去我与你!
*
或者你可曾听见那凭银履在天空中滑翔
的苍白而傲耀的银色王女,
而太阳从他的金色风帽中向外探望——
哦,从未有人爱过,除去我与你!
*
哦快去那莽林,我会从彼处
将那些情人们驱出,并呼啼——
哦,世界属我的那一份,哦黄毛发!
没有人爱过,除去我与你。