Heffernan《尤利西斯》讲座文字稿,第23讲(第十八章)
1
我们最终来到了《尤利西斯》的壮观结局,即莫莉·布鲁姆的著名独白。
We come at last to the spectacular conclusion of Ulysses, the celebrated monologue of Molly Bloom.
2
这最后一章以佩内洛普命名,她是尤利西斯的极其忠诚的妻子,等待丈夫回家整整20年,并通过一种值得尤利西斯审视的策略将追求者拒之门外。
This final chapter is named for Penelope, the supremely faithful wife of Ulysses, the woman who waits a full 20 years for the return of her husband and who keeps her suitors at bay by means of a stratagem worthy of Ulysses himself.
3
她要求追求者等到她织完为公公劳提斯准备的殡葬衣。
She asks the suitors to wait until she has finished weaving a burial shroud for her father-in-law Laertes.
4
但是她白天织的东西,晚上又拆掉,这样她拖延了多年才被追求者们发现她的行为,并迫使她完成那件披风。
But by unweaving at night what she weaves by day, she puts off the suitors for years until they find out what she's been doing and force her to finish the shroud.
5
现在,莫莉曾经为她的婴儿儿子鲁迪的葬礼织了一件毛茸茸的夹克。
Now, Molly herself once knitted a woolly jacket for the burial of her infant son, Rudy.
6
但在其他方面,她与佩内洛普至少和她的丈夫与尤利西斯一样不同。
But otherwise, she differs from Penelope at least as much as her husband differs from Ulysses.
7
尽管佩内洛普以她的忠诚而闻名,但莫莉因她的不忠而臭名昭著,在都柏林被称为布莱斯·博伊兰的最新征服对象。
For while Penelope is renowned for her fidelity, Molly is notorious for her infidelity, known all over Dublin as the latest conquest of Blaise's Boylan.
8
同时,佩内洛普谈论的几乎只有她渴望再次见到尤利西斯,而茉莉则滔滔不绝地谈论她所经历过的一切和所感受到的每一件事,以及她所认识的每一个男人。
Also, while Penelope speaks of almost nothing but her longing to see Ulysses again, Molly generates a waterfall of words on everything she's ever done or felt and every man she's ever known.
9
投入这一章,我们首先感受到的是一种与我们刚刚阅读的内容截然不同的冲击。
Plunging into this chapter, the first thing we feel is the shock of something radically different from what we've just read.
10
第17章踩着高跷,颠簸着从问题到答案,昂首阔步,几乎从不滑落或从科学客观的高调跌入人类实践的声音。
Chapter 17 walks on stilts, jerking its way along from question to answer, holding its head high, hardly ever slipping or stepping down from the lofty tone of scientific detachment to the voice of human experience on the ground.
11
第18章将我们投入到那片土地上,或者更确切地说,投入到莫莉·布鲁姆的脑海中,当她躺在床上,自言自语,默默地重新演绎她一整天和一生的经历。
Chapter 18 throws us onto that ground, or rather into the head of Molly Bloom as she lies in bed, talking to herself, silently reenacting the whole of her day and the whole of her life.
12
与教导者不同,他是断断续续地移动,莫莉说话,或者更确切地说,思考
Unlike the catechist, who moves by starts and stops, Molly speaks, or rather thinks,
13
如怒涛般。
like a roaring stream.
14
乔伊斯本人说,这一段由八个句子组成,但所谓的句子平均超过五页,第一个句号要等到20页后才出现。
Joyce himself says that the episode consists of eight sentences, but the so-called sentences average more than five pages each, and the first period doesn't come along for 20 pages.
15
除此之外,在章节的最末尾,我们看到的唯一另一个句号是莫莉的月经,在章节中段,这促使她说道,
Apart from that, and a second period at the very end of the chapter, the only other period we get is Molly's menstrual flow, which, in the midst of the chapter, prompts her to say,
16
哦,耐心,上面,它在倾泻,会像海洋一样。
"Oh, patience, above, it's pouring out, it'll be like the sea."
17
在别处,莫莉说,无论一个女人做什么,她都知道何时停止。
Elsewhere, Molly says that a woman, whatever she does, she knows where to stop.
18
但莫莉不停下来,直到她把内心所有的东西都倾泻而出,淹没了所有的顾虑。
But Molly doesn't stop until she's poured out everything she has inside her in a flood of words that drown all inhibition.
19
所以请警告,尤其是其他人,这是让审查员咆哮的章节,仍然让一些读者作呕。
So be warned, above all others, this is the chapter that made the censors howl, and still makes some readers gag.
20
但我希望向你展示,尽管其中有许多淫秽,但一章最终是在胜利地庆祝生命和爱。
But I hope to show you that for all its obscenity, a chapter ends by triumphantly celebrating life and love.
21
这是乔伊斯本人对这一章的评价:“佩内洛普是线索,主角”
Here's what Joyce himself said about this chapter, "Penelope is the clue, star turn,
22
这本书。
of the book.
23
它以一个女性词开始和结束,是的。
It begins and ends with a female word, yes.
24
它像一个巨大的地球球一样转动,缓慢、稳定、均匀地,一圈又一圈,旋转
It turns like the huge earth ball, slowly, surely, and evenly, round and round, spinning,
25
其四个基本点是女性的乳房、屁股、子宫和阴道,用词语表达为:因为,底部,女人,是。
its four cardinal points being the female breasts, arse, womb, and cunt, expressed by the words, because, bottom, woman, yes."
26
虽然可能比之前的任何一集都更加淫秽,但在我看来,它是完全理智的,充实的
Though probably more obscene than any preceding episode, it seems to me perfectly sane, full,
27
不道德的,可受精的,不可信赖的,引人入胜的,狡猾的,有限的,谨慎的,漠不关心的,氛围,
amoral, fertilizable, untrustworthy, engaging, shrewd, limited, prudent, indifferent, vibe,
28
那是女人。
that is woman.
29
我是那个总是说“是”的肉体。
"Ich bin der Flesch, der stets besagt, I am the flesh that always says, yes."
30
关键词是“是”,这是乔伊斯对莫莉构想的关键。
The key word here is yes, and that's the key to Joyce's conception of Molly.
31
乔伊斯在信中两次强调这个词,而且这也是他最后说的话,“我是那个总是说‘是’的肉体。”
Joyce twice underlines the word in his letter, and it's also his very last word, "I am the flesh that always says, yes."
32
是莫莉独白的起点和终点,她伟大的心灵回忆和渴望之旅的出发点,也是她最终回归的地方。
Yes is the alpha and omega of Molly's monologue, the beginning and the end of it all, the point from which she departs in her great mental journey of reminiscence and longing, and the point to which she at last returns.
33
因此,用乔伊斯另一个喜欢的词来说,“我在这一章中的目标不仅是了解莫莉的底线,而且是了解莫莉的内心深处。”
So, to use another of Joyce's favorite words, "What I aim to do in this chapter is not only to get to Molly's bottom, but to get to the bottom of Molly's yes."
34
首先要了解莫莉本人意味着我们必须穿过这一章一开始引发的争议之火。
Getting to Molly herself means, first of all, flailing our way through the flames of controversy that this chapter ignited from the start.
35
在一个极端是早期的崇拜者,比如伟大的瑞士精神分析学家卡尔·荣格。
At one extreme were early admirers, such as the great Swiss psychoanalyst Carl Jung.
36
他将这一章称为“一串真正的珍珠”。
He called this chapter "a string of veritable pearls."
37
“我想,”他说,“我想魔鬼的祖母对女人的真正心理了解得很多。”
"I suppose," he said, "I suppose the devil's grandmother knows so much about the real psychology of women."
38
我对这一说法的最喜欢的回答来自诺拉·巴纳克尔,乔伊斯的妻子,她帮助启发了莫莉这个角色,但据说她曾说过关于乔伊斯:“那个人对女人一无所知。”
My favorite answer to this claim comes from Nora Barnacle, Joyce's wife, who helped to inspire the character of Molly, but who reportedly said about Joyce, "That man knows nothing about women."
39
我不知道她说这句话时到底是多认真,但许多早期评论家可能会对此深信不疑,因为他们实际上说,乔伊斯对女性的好一无所知。
I have no idea just how seriously she meant this comment, but many early reviewers would have taken it to heart, for they said in effect that Joyce knew nothing good about women.
40
例如,在《都柏林评论》中,一位评论家称第18章是“对一个非常可怕的女人思想的非常可怕的解剖”。
In the Dublin Review, for instance, one critic called chapter 18 "a very horrible dissection of a very horrible woman's thought."
41
Kathleen McCormick最近表明,在对这一章节的批评反应历史中,第一道防线是认为莫莉是一个大地母亲,女性生育力量的象征或神话化体现。
Kathleen McCormick has recently shown that in the history of critical response to this chapter, the first line of defense against attacks such as that was the argument that Molly is an earth mother, the symbol or mythic embodiment of female fertility.
42
事实上,在伊萨卡章的末尾,莫莉侧躺着,姿势像“盖亚泰利斯”,满足、躺着、怀着种子。
In fact, near the end of the Ithaca chapter, Molly lies on her left side in the attitude of "gaia telis," fulfilled, recumbent, big with seed.
43
约翰·吉福德提醒我们,“盖亚”是希腊大地女神,“泰勒斯·马特尔”
John Gifford reminds us that "gaia" is the Greek goddess of the earth, and "telis mater"
44
罗马地母通常被描绘为侧卧,用自由的手臂搂抱着两个孩子,是一幅温馨的母爱画面。
is the Roman earth mother usually shown lying on her side and cradling two children in her free arm, a nice maternal picture.
45
现在,如果莫莉确实是神话中的大地母亲形象,我们可能会认为她无所不能,或者生命的流动会冲刷掉我们指责她的任何罪过。
Now, if Molly is indeed the mythic figure of mother earth, we might think she can do no wrong or that the flow of life itself washes away whatever sins we might accuse her of.
46
正如我刚才所指出的,莫莉的月经血像海水一样涌出来,随之而来的是她坐在便壶上时的尿液。
As I've just noted, Molly's menstrual blood comes pouring out of her like the sea, and with it comes her urine as she settles onto the chamber pot.
47
“哦,”她说,“拉合尔的水是多么汹涌。”
"Oh," she says, "how the waters come down at Lahore."
48
莫莉看起来像大自然的力量,如大地或雨水。
Molly seems a force of nature like earth or rain.
49
尽管她具有神话般的含义,但乔伊斯从未让神话吞噬她,吞没她的个性。
But for all her mythic implications, Joyce never allows myth to engulf her, to swallow up her individuality.
50
如果我们要说她是一个大地母亲,我们最好先承认,与“telis mater”不同,她没有抱着两个孩子,只有一个活着的孩子
If we're going to argue that she's an earth mother, we'd better start by admitting that unlike "telis mater," she's not cradling two children, and she has just one living child,
51
她的女儿米莉。
her daughter Millie.
52
此外,尽管她在与布雷兹的交配后被认为怀了种子,
Furthermore, even though she's said to be big with seed after her session with Blazes,
53
她绝对不怀孕,也没有任何希望怀孕的迹象。
she's definitely not pregnant and shows no sign of wishing to be.
54
哦,耐心之上,它从我身上涌出来,就像大海一样。
"Oh, patience above, it's pouring out of me like the sea.
55
无论如何,他没有让我怀孕,尽管他很大。
Anyhow, he didn't make me pregnant as big as he is."
56
看看莫莉的思维方式?
See how Molly's mind works here?
57
她的月经可能告诉我们,这位伟大的大地母亲是肥沃而成熟的,充满了丰饶的力量,但对于莫莉自己来说,这意味着她不会生孩子,结果她似乎感到非常宽慰。
Her menstruation may tell us that this great earth mother is fecund and ripe, bursting with prolific power, but it tells Molly herself that she's not going to have a child, and as a result, she seems downright relieved.
58
这只是让我们对莫莉的理解变得更加复杂的众多事实之一,她体现了一系列矛盾,这些矛盾可能根本无法被轻易调和。
This is just one of the many facts that complicate our understanding of Molly, who personifies a bundle of contradictions that cannot be readily reconciled, if at all.
59
矛盾始于她的背景。
The contradictions start with her background.
60
她的父亲是一名罗马天主教徒,在1870年9月莫莉出生时,他是皇家都柏林轻步兵团的一名军士长,驻扎在直布罗陀岛上。
Her father was a Roman Catholic, a sergeant major in the Royal Dublin Fusiliers, who was stationed on the island of Gibraltar at the time of Molly's birth in September 1870.
61
她的母亲是西班牙犹太人,这通常意味着莫莉本人本应被抚养成为犹太人,但莫莉告诉我们她没有母亲,这必须意味着她从未见过她的母亲,并且她明确表示自己在直布罗陀被抚养成为罗马天主教徒。
Her mother was a Spanish Jew, which would normally mean that Molly herself would have been raised as a Jew, but Molly tells us that she had no mother, which has to mean that she never knew her mother, and she makes it clear that she was raised in Gibraltar as a Roman Catholic.
62
大约16岁时,她和父亲搬到了都柏林,在那里她遇见并嫁给了布鲁姆,仅在18岁生日后的一个月。
At the age of about 16, she moved with her father to Dublin, where she met and married Bloom just one month after turning 18.
63
现年34岁,她已经生了两个孩子,并且也成为了一名专业歌手。
Now 34, she's had two children and has also established herself as a professional singer.
64
非常好。
Very well.
65
她的爱情生活怎么样?
What of her love life?
66
嗯,正如我们已经注意到的那样,在上一章的结尾附近的一段长篇中暗示她有一大群情人,在都柏林周围,她以莱纳汉的话来说,被称为“游戏的母马”。
Well, as we've already noted, a long passage near the end of the previous chapter suggests that she's had a slew of lovers, and around Dublin she's known, in Lenehan's phrase, as a "gamey mare."
67
但就我们从莫莉自己的独白中所了解的情况来看,她的第一个情人是布卢姆,他们第一次做爱是在她18岁生日后的第二天,以完成他的求婚。
But so far as we can tell from Molly's own monologue, her first lover was Bloom, and they first made love to consummate his proposal just two days after her 18th birthday.
68
回到第八章,勃艮第的味道让布鲁姆回到了这个狂喜的时刻
Back in chapter eight, the taste of burgundy leads Bloom back to this rapturous moment,
69
而莫莉在独白的最后部分重新经历了这一切,我们稍后会看到。
and Molly relives it at the very end of her monologue, as we'll see later.
70
在布卢姆之前,她只提到了两个追求者。
Before Bloom, she mentions just two suitors.
71
第一个吻她的是一个叫穆尔维的年轻人,她在直布罗陀认识他,她性爱般地抚摸他,但明确表示不让他触摸她的衬裙里面。
The first to kiss her was a young man named Mulvey, whom she knew in Gibraltar, and whom she sexually fondled without, as she quite plainly says, letting him touch her inside her petticoat.
72
她的第二位求爱者是斯坦利·G·加德纳中尉,显然是在都柏林遇见的。
Her second suitor was Lieutenant Stanley G. Gardner, whom she evidently met in Dublin,
73
他在运往南非前,在运河闸口紧张地吻别她,后来在那里死于伤寒。
and who nervously kissed her goodbye at the Canal Lock just before going off to South Africa, where he died of enteric fever.
74
我们也知道,在直布罗陀,她曾与她少女时代的朋友赫斯特·斯坦霍普的丈夫调情,然后斯坦霍普家离开了这个岛屿。
We know, too, that on Gibraltar she flirted with the husband of her girlhood friend Hester Stanhope before both of the Stanhopes left the island.
75
但是她所说的一切,她在完全放肆的独白中所说的一切都没有表明她在与布卢姆之前与任何男人发生过性关系,也没有表明她在布卢姆的那一天下午之前曾经犯过通奸。
But nothing she says, nothing she says in her totally uninhibited monologue indicates that she made love to any man before Bloom or that she ever committed adultery before the afternoon of Bloom's day.
76
据我们所知,莫莉与博伊兰的一夜情是她超过10年来第一次完全的性交经历。
So far as we know, Molly's fling with Boylan was her first experience of complete sexual intercourse in more than 10 years.
77
所以这里又有一个矛盾。
So here's another contradiction.
78
我们这位本想成为放荡女王的人已经近十年来几乎没有性生活。
Our would-be queen of promiscuity has been virtually celibate for over a decade.
79
由于我们非常清楚布卢姆长时间与莫莉保持性关系的禁欲源于鲁迪的死,我们需要知道莫莉本人对这个死亡的看法。
Since we know very well that Bloom's long abstinence from sex with Molly originates with the death of Rudy, we need to know what Molly herself thinks of this death.
80
她心中闪过这个念头两次。
Twice, the thought of it crosses her mind.
81
首先,她听起来漠不关心,自问:“为了既不是这个也不是那个的事情而服丧有何好处?”
First, she sounds indifferent, asking herself, "What was the good in going into mourning for what was neither one thing nor the other?"
82
但后来她对鲁迪死亡的记忆感到沮丧,特别是当她想到布鲁姆刚刚告诉她史蒂文斯失控时,“唉,那些有像他那样优秀儿子的人,他们都不满足,而我一个也没有。”
But later she sounds desolated by the memory of Rudy's death, especially when she thinks of what Bloom has just told her about Stevens running wild, "Well, it's a poor case that those that have a fine son like that, they're not satisfied, and I none.
83
他难道不能做一个吗?
Was he not able to make one?
84
这不是我的错。
It wasn't my fault.
85
这让我完全泄气。
That disheartened me altogether.
86
我想我不应该把他埋在我哭着织的小羊毛夹克里,而是把它送给一些贫困的孩子。
I suppose I oughtn't to have buried him in the little woolly jacket I knitted, crying as I was, but give it to some poor child.
87
但我清楚我再也不会有另一个了。
But I knew well I'd never have another.
88
我们的第一个孩子死了,自那以后我们再也不一样了。
Our first death, too, it was, we were never the same since."
89
这不是一个无情女人的话。
These are not the words of a heartless woman.
90
相反,她让我们想起史蒂文斯在第二章所想的,当时他告诉自己只有母亲才能爱护和培养西里尔·萨金特,才能让他不像蜗牛一样被践踏。
On the contrary, she reminds us of what Stevens thought back in chapter two, when he told himself that only a mother could have loved and nurtured Cyril Sargent, could have kept him from being trampled underfoot like a snail.
91
现在史蒂文斯自己唤起了莫莉的母性本能,“他们所有人会在哪里呢?”
Now Stevens himself calls forth Molly's maternal instincts, "Where would they all of them be?"
92
她问道:“如果他们没有母亲照顾他们,那我从未拥有过的。”
she asks, "If they hadn't a mother to look after them, what I never had."
93
莫莉因此提醒我们,不仅是史蒂文斯对母亲的看法,还有布卢姆对史蒂文斯需要父母指导的看法。
Molly thus reminds us, not only of what Stevens said about mothers, but also of what Bloom felt about Stevens' need for parental guidance.
94
请注意,就像布卢姆一样,莫莉也将史蒂文斯与鲁迪的死联系在一起,“虽然那不是我的错”
Notice too that like Bloom, Molly links Stevens to Rudy's death, "Though it wasn't my fault,"
95
她说。
she says.
96
她受到了如此严重的创伤,以至于她知道自己再也不会生育孩子了。
She was so traumatized by it that she knew she'd never have another child.
97
鲁迪的死深深触动了莫莉,但与其说是让她对与配偶的性欲望消失,似乎更是让她对所有孩子产生了厌恶,甚至是对自己的孩子。
So Rudy's death touches Molly as deeply as it touches Bloom, but instead of killing her desire for sex with her spouse, it seems to have turned her against all children, even her own.
98
她不仅鄙视米娜·皮尤福不断的怀孕,还对米莉,她唯一的活着的孩子,感到愤恨。
She not only scorns the nonstop pregnancies of Mina Purefoy, she resents Millie, her only living child.
99
与布鲁姆明显爱着米莉并钦佩她的活力不同,莫莉感受到的不过是嫉妒。
Unlike Bloom, who clearly loves Millie and admires her vitality, Molly feels not much more than jealousy.
100
她对米莉日益增长的性感魅力、她的挑逗行为以及布卢姆对她的特别关注感到愤怒,这让莫莉认为布卢姆不再在乎她
She resents Millie's growing sex appeal, her flirtatiousness, and the special attention she gets from Bloom, which leads Molly to think that Bloom no longer cares for her,
101
她被打败了,莫莉被一个年轻女人打败了。
that she's been bested, she, Molly, has been bested by a younger woman.
102
“我想,”她说,“我想他认为我已经完蛋了,被束之高阁了。”
"I suppose," she says, "I suppose he thinks I'm finished out and laid on the shelf."
103
莫莉对她唯一的女儿的怨恨引导我们看到另一个矛盾,当她试图对整体女性进行概括时。
Molly's resentment of her only daughter leads us to another contradiction, when she tries to generalize about women as a whole.
104
一方面,她觉得女性应该统治世界。
On the one hand, she feels that women ought to rule the world.
105
你不会看到女人互相残杀和屠杀。
You wouldn't see women going and killing one another and slaughtering.
106
你什么时候见过女人像他们那样喝醉酒、赌光所有的钱并押在赛马上输掉?
When do you ever see women rolling around drunk like they do, or gambling every penny they have and losing it on horses?
107
是的,因为一个女人,无论她做什么,她都知道何时停止。
Yes, because a woman, whatever she does, she knows where to stop.
108
当然,如果不是为了我们,他们根本不会存在于世界上。
Sure they wouldn't be in the world at all, only for us.
109
他们不知道做一个女人和母亲是什么感觉。
They don't know what it is to be a woman and mother.
110
他们怎么会这样呢?
How could they?
111
在许多方面,莫莉表达了乔伊斯本人所看到的易卜生戏剧化的革命,即女性反抗被视为男性工具的观念。
In many ways, Molly articulates what Joyce himself saw as the revolution dramatized by Ibsen, the revolt of women against the idea that they are the mere instruments of men.
112
当莫莉看到她们时,女人知道如何避免暴力,保持清醒,明智地管理金钱
As Molly sees them, women know how to avoid violence, stay sober, manage money wisely,
113
克制自己,并成为母亲。
restrain themselves, and be mothers.
114
相比之下,男人是暴力的、酗酒的和不负责任的。
By contrast, men are violent, alcoholic, and irresponsible.
115
她对他们感到一切,只是不顺从。
She feels anything but submissive toward them.
116
她取笑男性成员,像帽架一样竖立在你面前。
She makes fun of the male member, sticking up at you like a hat rack.
117
她时不时地向各种男人发泄,包括博伊兰和布卢姆。
And from time to time, she lashes out at various men, including both Boylan and Bloom.
118
她还非常坦率地谈论自己的身体、生理需求和性欲,以至于根据理查德·皮尔斯的说法,我们应该想象她的理想听众是另一个女人。
She also speaks with shocking frankness about her body, her physical needs, and her sexual desires, so much so that according to Richard Pierce, we should imagine her ideal listener as another woman.
119
但是莫莉认为这样的听众在哪里?
But where does Molly posit such a listener?
120
她在哪里将她的知音认定为女性?
Where does she identify her kindred spirit as female?
121
她刚刚想象了由女性主导的和平有序的世界,接着告诉自己男性有朋友可以倾诉。
Just a few lines after envisioning the peace and order of a world run by women, she tells herself that men have friends they can talk to.
122
我们没有。
We have none.
123
要么他想要得不到的东西,要么是某个女人准备好要对你下手。
Either he wants what he won't get, or it's some woman ready to stick her knife in you.
124
我讨厌女人身上的这一点。
I hate that in women.
125
难怪他们对我们这样对待。
No wonder they treat us the way they do.
126
我们是一群可怕的贱人。
We are a dreadful lot of bitches.
127
莫莉在这里谈到的“我们”和“他们”可能意味着她在和另一个女人谈论男人,“他们”。
Molly's talk of "we" and "they" here could imply that she's talking to another woman about men, "they."
128
但即便如此,这并不是一个女性寻求与其他女性共同对抗压迫男性的声音。
But even so, this is hardly the voice of a woman seeking common cause with other women against oppressive males.
129
她在其他地方对男性的言论无法与她在这里对女性的攻击的苦涩相匹敌。
Nothing she says against men in general anywhere else matches the bitterness of her attack on women here.
130
虽然女权主义者通常不信任男人,但没有母亲的莫莉不信任大多数女人。
While feminists typically distrust men, the unmothered Molly distrusts most women.
131
据我们所知,她唯一喜欢过的女人是海丝特·斯坦霍普,她小时候在直布罗陀时的朋友。
So far as we know, the only woman she's ever liked is Hester Stanhope, the friend she had when she was a girl in Gibraltar.
132
现在她把每一个女人,包括自己的女儿在内,都视为争夺男性注意力的竞争对手
Now she sees every other woman, including her own daughter, as a rival for male attention,
133
一个被鄙视的对象,或者充其量是一个可怜的对象。
an object of contempt, or at best, an object of pity.
134
那么莫莉可以向谁寻求友谊呢?
Where then can Molly turn for friendship?
135
唯一可用的答案是布鲁姆。
The only available answer is Bloom.
136
即使结婚16年,布鲁姆仍然是她最好的朋友。
Even after 16 years of marriage, Bloom remains her best friend.
137
莫莉认为女性最好的品质都可以在布卢姆身上找到。
All of the qualities that Molly ascribes to women at their best can be found in Bloom.
138
正如我们一再看到的那样,布卢姆是一个和平主义者,一个优秀的资金管理者,一个自我克制的人,一个温柔关爱孩子的父亲。
For as we have seen again and again, Bloom is a pacifist, a good money manager, a man of self-restraint, and a tenderly solicitous parent.
139
莫莉本人对他的责任感表示敬意。
Molly herself salutes his sense of responsibility.
140
在一个充满酒鬼的城市里,她欣赏他的节俭和对家人的关心。
In a city filled with drunken good-for-nothings, she appreciates his thriftiness and his concern for his family.
141
她也喜欢他的一般礼貌,他习惯性的彬彬有礼,比如擦脚和脱帽致意,以及他对她睡眠的体贴。
She also likes his general politeness, his habitual good manners, such as wiping his feet and tipping his hat, and his consideration for her sleep.
142
除了欣赏所有这些美德外,莫莉还被布卢姆对自己身体的崇拜所吸引。
Besides appreciating all these virtues, Molly is captivated by Bloom's worship of her own body.
143
当她给米莉断奶时,她的乳房变得如此硬,以至于她让布鲁姆吸它们。
When she was weaning Millie, her breasts got so hard that she asked Bloom to suck them.
144
他非常喜欢她的奶味,如此之喜欢以至于想拿来和茶一起喝,他像个大宝宝一样吮吸着她的乳房。
He so loved the taste of her milk, he loved the taste of her milk so much that he wanted to drink it with his tea, and he sucked her breasts like a big baby.
145
回想起这一事件,莫莉让自己听起来像是纵容一个贪婪的孩子的母亲
Remembering this episode, Molly makes herself sound like a mother indulging a greedy child,
146
但她是一个孩子,她迷人的滑稽动作可以填满一本书,她对自己身体的崇拜让她兴奋不已。
but a child whose fascinating antics could fill a book, and whose worship of her body thrills her.
147
她记得他的信中充满了对她美丽身体的狂热赞美,措辞典雅
She remembers his letters filled with rapturous praise for her glorious body, phrases lifted,
148
她说,来自某本毫无意义的书。
she says, from some nonsensical book.
149
金伯利·德夫林认为这表明莫莉认为布卢姆是一个骗子,从书中抄袭胡言乱语来填充他的信件。
Kimberly Devlin takes this as evidence that Molly sees Bloom as a fraud, stealing nonsense out of a book to stick in his letters.
150
但莫莉并没有对布卢姆的虚伪感到愤怒,因为她已经成为了他疯狂行为的鉴赏家。
But Molly isn't outraged by Bloom's would-be fraudulence, because she's become a connoisseur of his craziness.
151
“没有人,”她说,“除了我,谁也不理解他那些疯狂的想法。”
"Nobody," she says, "nobody understands his cracked ideas but me."
152
所以即使布卢姆的信件夸大其词且抄袭,它仍然激起了她的兴趣。
So even though Bloom's letter was both wildly exaggerated and plagiarized, it still roused her.
153
他每天都和我意见不合,大概四五次。
"He had me at myself odds, four or five times a day."
154
莫莉停止得很及时,没有要求自己或他人只说真话。
Molly stops well short of demanding only the truth from herself or anyone else.
155
她接受过作为歌手的训练,谢丽尔·赫尔认为莫莉的整段独白可以被视为一场表演,一场巨大的歌剧咏叹调。
She's been trained to perform as a singer, and Cheryl Herr has argued that Molly's whole monologue can be seen or heard as a performance, a gigantic operatic aria.
156
在舞台上和舞台下,莫莉总是喜欢扮演角色。
On stage and off, Molly has always loved playing a role.
157
当她在“直布罗陀”上第一次被穆尔维亲吻时,她开玩笑地告诉他,她订婚了,未婚夫是一位西班牙贵族的儿子。
When she got her first kiss from Mulvey on "Gibraltar," she told him for fun that she was engaged to the son of a Spanish nobleman.
158
在布卢姆那里,她找到了一个与她分享这种戏剧表演和甚至可以称之为尤利西斯式欺骗的男人。
In "Bloom," she found a man who shared this love of play acting and of what might even be called Ulyssian deception.
159
在一天下雨的时候,他追上她,让她停下来亲昵地抚摸。
Catching up with her one day in the rain when they were courting, he got her to pause for some intimate fondling.
160
当她告诉他她父亲正在等他吃饭时,布鲁姆告诉她假装忘记了钱包在肉店,必须去取回。
And when she told him that her father was waiting for his dinner, Bloom told her to pretend that she forgot her purse at the butcher shop and had to retrieve it.
161
她心想:“真是个骗子。”
"What a deceiver," she thinks.
162
当他事后问她是否他替她辩护时,她知道他能看穿她低垂的眼睛,看穿她的假装谦逊。
And when he asked her afterwards if he defended her, she knew that he could see through her downcast eyes, through her pretense of modesty.
163
换句话说,莫莉记得布卢姆是一个迷人的同谋者,他能迅速想出掩护故事,也足够聪明,能看到莫莉的欲望现实与她感觉自己被束缚要扮演的谦逊传统角色之间的差异。
In other words, Molly remembers Bloom as a charming co-conspirator who could quickly think of a cover story and who was also smart enough to see the difference between the reality of Molly's desire and the conventional role of modesty that she felt bound to play with her eyelids down.
164
但婚姻让莫莉对布卢姆的掩饰产生了怀疑。
But marriage has dimmed Molly's admiration for Bloom's cover stories.
165
现在她对这些努力感到愤恨,认为这是为了掩盖她认为他在外面长时间出去玩时的通奸历险。
Now she resents them as efforts to conceal what she thinks are his own adulterous adventures during a long night out on the town.
166
她不相信他在温恩酒店用餐的故事,事实上他并没有。
She doesn't believe his story that he dined at Wynn's Hotel, which, in fact, he did not.
167
她心里想着,他编造了一堆谎言。
He made up a pack of lies, she says to herself.
168
为了掩饰,就是掩饰他与妓女或其他某个小贱人在某处或偷偷摸摸搞在一起的事情。
To hide it, that is to hide his bedding down with a whore or with some little bitch or other he got in with somewhere or picked up on the sly.
169
显然,她认为布卢姆的欺诈不再吸引她。
Obviously, what she takes to be Bloom's deceitfulness no longer charms her.
170
后来,她发誓要搜查他的钱包,寻找避孕套,告诉自己:“我想他以为他们不知道,欺诈的男人,他们所有的二十个口袋都不够装他们的谎言。”
Later she vows to search his pocketbook in quest of a condom, telling herself, "I suppose he thinks they don't know, deceitful men, all their twenty pockets aren't enough for their lies."
171
莫莉对布卢姆的苦涩怀疑在一定程度上源自恐惧,我们已经注意到,
Molly's bitter suspicion of Bloom springs in part from the fear, we've already noted,
172
他担心她认为自己已经过了最好的时期,"完结并被束之高阁"。
the fear that he thinks she's past her prime, "finished out and laid on the shelf."
173
这种恐惧不仅促使她对布鲁姆和其他可能引起他兴趣的女人感到愤恨,
This fear not only prompts her to resent Bloom and every other woman who might stir his interest,
174
包括米莉在内,这也促使她渴望拥有自己的性冒险,证明她仍然能够激起男人的欲望。
including Millie, it also prompts her to yearn for sexual adventures of her own, for proof that she can still arouse a man's desire.
175
除了布卢姆之外,她特别想起了两个男人,布雷泽斯·博伊兰和斯蒂芬·德达拉斯。
Besides Bloom, two men in particular occupy her thoughts, Blazes Boylan and Stephen Dedalus.
176
让我们先考虑她对斯蒂芬的回应。
Let's consider first her response to Stephen.
177
正如我们已经指出的,布卢姆谈到斯蒂芬的狂野激起了她的母性本能,让她觉得斯蒂芬需要一个母亲来照顾他。
As we've already noted, Bloom's talk of Stephen's wildness rouses her maternal instincts, her feeling that Stephen needs a mother to look after him.
178
但是自从11年前鲁迪去世时,莫莉甚至都没有见过斯蒂芬。
But Molly hasn't even seen Stephen since he was a boy eleven years ago at the time of Rudy's death.
179
现在他是一个二十出头的年轻人。
Now he's a young man in his early twenties.
180
根据布鲁姆所说,她得知,“他是一位作家,将成为一名意大利大学教授,我要去上课。”
And from what Bloom says, she gathers that, "He's an author and going to be a university professor of Italian and I'm to take lessons."
181
但她也知道布鲁姆给他看了她的照片。
But she also knows that Bloom has shown him her picture.
182
她想知道为什么,“他没有把所有东西都送给他,毕竟,也没有送给我。”
She wonders why, "It didn't make him a present of it all together, and me too, after all,
183
为什么不呢?
why not?"
184
她可能在暗示布鲁姆想让斯蒂芬留在家里,以分散她对博伊兰的注意力
She may be implying that Bloom wants Stephen in the house to distract her from Boylan,
185
但无论如何,她总是能够清楚地表达自己的欲望。
but in any case she makes her own desires perfectly clear.
186
她幻想着与这位英俊的年轻诗人有一段充满激情的浪漫,他会因为她的身体触摸而颤抖,并在报纸上写下他们的故事让他们两人都出名。
She conjures up the prospect of a passionate romance with this handsome young poet who will quiver with ecstasy at the touch of her body and make them both famous when he writes about them in the newspapers.
187
除了与史蒂芬发生轰动性事件的幻想外,莫莉还回味着她几个小时前与布莱斯·博伊兰经历过的高潮烟火。
Besides this fantasy of a sensational affair with Stephen, Molly savors what she has actually experienced just a few hours ago with Blaise's Boylan, orgasmic fireworks.
188
他一定带着那只巨大、红色的畜生来了三四次。
He must have come three or four times with that tremendous, big, red brute of a thing he has.
189
我一生中从未感觉到有人有那么大的一个来让她感觉饱足。
I never in all my life felt anyone had one the size of that to make her feel full up.
190
每当她想起博伊兰,他的活力似乎在她的思绪中不断增长,从三四次增加到五六次。
Boylan's potency grows every time she thinks about it, from three or four times to five or six times in the course of her thoughts.
191
此外,莫莉对自己所做的事毫不感到愧疚。
Furthermore, Molly feels not the slightest twinge of guilt for what she has done.
192
相反,她希望布卢姆知道,他的妻子“被搞了,是的,而且被搞得很彻底,几乎到了我脖子,不是被他,连续五六次。”
On the contrary, she wants Bloom to know that his wife is "fooked, yes, and damn well fooked too, up to my neck, nearly, not by him, five or six times hand running.
193
在干净的床单上留下了他的痕迹。
There's the mark of his spunk on the clean sheet.
194
我甚至都不会费心去熨它,更不是为了取悦他。
I wouldn't even bother to iron it out, not to satisfy him.
195
如果你不相信我,摸摸我的肚子。
If you don't believe me, feel my belly.
196
除非我让他站在那里,让他进入我,我想告诉他每一点,并让他在我面前做出来,这是他应得的。
Unless I made him stand there and put him into me, I have a mind to tell him every scrap and make him do it out in front of me, serve him right.
197
如果我是个通奸者,那都是他自己的错,就像画廊里的那件事说的那样。
It's all his own fault if I am an adulteress, as the thing in the gallery said."
198
在这里,莫莉听起来绝对无情。
Here, Molly sounds absolutely ruthless.
199
她似乎毫不留情地想要粉碎一个因为犹太身份而受到诽谤的男人
She seems heartlessly bent on crushing a man who has already been vilified for his Jewishness,
200
被一天的压力耗尽,为他人的服务付出却只得到冷漠和蔑视。
exhausted by the pressures of his day, and repaid for his service to others with little more than indifference and contempt.
201
尽管如此,尽管布鲁姆从他人那里所忍受的一切,我们不能忽视她从他那里所忍受的一切。
Yet in spite of all that, in spite of all that Bloom has endured from others, we cannot ignore what she has endured from him.
202
假设,先生们,让我现在对你们中的绅士们说话。
Suppose, gentlemen, let me speak just now to the gentlemen among you.
203
假设莫莉拒绝布卢姆十年的完整夫妻权利,尽管她在身体上有能力给予。
Suppose that Molly had denied full conjugal rights to Bloom for ten years, even though she was physically capable of granting them.
204
我们的怜悯之情,你的怜悯之情会流向她多少?
How much of our pity, how much of your pity would flow to her?
205
你会因他对她的怨恨、在别处寻求满足,甚至通过让她知道他这样做来惩罚她而责备他多少?
How much would you fault him for resenting her, for seeking satisfaction elsewhere, or even for punishing her by letting her know that he was doing so?
206
如果在这些条件下我们不会责怪他,我们必须问自己是否可以公正地责怪她。
If we would not fault him under these conditions, we must ask ourselves whether or not we can justly fault her.
207
我个人不怪她。
I, for one, don't fault her.
208
我相信她的尖刻爆发并不意味着无情,而是痛苦,是因为长期被剥夺了她的性权利而感到极度沮丧。
I believe that her bitter outbursts signify not heartlessness, but pain, the sheer frustration of being so long denied her sexual rights.
209
真是奇迹,我没有在我的时光里变成一个老掉皮的老太婆,和他生活在一起是那么冷漠,除了他偶尔在睡觉时抱着我,却总是抱错了地方。
It's a wonder I'm not an old shriveled hag before me time, living with him so cold, never embracing me except when he's asleep sometimes, the wrong end of me.
210
莫莉渴望被爱,渴望知道自己仍然具有性魅力。
Molly yearns to be loved, to know that she remains sexually desirable.
211
当然,她说,一个女人希望每天被拥抱二十次。
Of course, she says, a woman wants to be embraced twenty times a day.
212
这一点就足以解释她对博伊兰的欲望和渴望再次见到他。
This alone would explain her lust for Boylan and her eagerness to see him again.
213
“哦,主啊,”她说,“我等不及星期一了。”
"Oh, Lord," she says, "I can't wait till Monday."
214
但实际上,她最想激起欲望的男人是布卢姆。
But actually, the man who's desire she most wants to excite is Bloom.
215
躺在床上,她计划早起,穿上最好的裙子和内衣来刺激他,然后出门,让他猜想她去了哪里。
Lying in bed, she plans to get up early, put on her best dress and underwear to excite him, and then go out, leaving him to wonder where she's gone.
216
让他想要我,那是唯一的办法。
"Make him want me, that's the only way.
217
玛莉想要惩罚和羞辱布卢姆的冲动,却源自她对他的渴望,源自她迫切的渴望唤起他对她的欲望。
Paradoxically, Molly's urge to punish and humiliate Bloom springs from her desire for him, from her desperate longing to rouse his desire for her.
218
莫莉天生就是为了表演,正如我之前所指出的。
Molly was born to perform, as I've already noted.
219
在让布鲁姆看到她把博伊兰带到她的床上,在向她丈夫展示博伊兰的勇气时,她为了激怒他采取了通奸的行为。
In letting Bloom see that she has taken Boylan into her bed, in showing Boylan's very spunk to her husband, she acts out adultery for him as a way of goading him into sexual action.
220
很明显,她更在意布卢姆而不是博伊兰。
For it is obvious that she cares more for Bloom than for Boylan.
221
长期习惯了布卢姆的优雅和敏感,她觉得博伊兰是个粗鲁的人。
Long accustomed to the refinement and sensitivity of Bloom, she finds Boylan a boor.
222
不,那不适合他。
"No, that's no way for him.
223
他没有礼貌,也没有修养,性格中一无所有,竟然在我屁股上打了一巴掌,因为他们没有叫他休,这个不懂诗歌和卷心菜区别的无知之徒,在我面前脱掉鞋子和裤子,甚至没有征求许可,站在那里穿着一半脱掉的衬衫,像牧师或屠夫一样被人欣赏。
Has he no manners, nor no refinement, nor nothing in his nature, slapping us behind like that on my bottom, because they didn't call him Hugh, the ignoramus that doesn't know poetry from a cabbage, pulling off his shoes and trousers there on the chair before me without even asking permission, and standing out of that vulgar way in the half of a shirt they wear to be admired like a priest or a butcher.
224
当然,你也许就像跟狮子一起在床上。
Sure you might as well be in bed with, with what, with a lion."
225
莫莉对博伊兰的评价是否定的,而对布卢姆的评价是肯定的。
Molly's word for Boylan is no, while her final word for Bloom is yes.
226
在这一章的最后一句中,这里没有的锤击声与最后的肯定重复形成鲜明对比,莫莉热情地回忆起她对布卢姆的渴望。
Launching the final sentence of the chapter, the hammer beats of no here anticipate by contrast the resounding repetition of yes at the end, where Molly remembers passionately affirming her desire for Bloom.
227
这最后的段落是莫莉的情感回归,回到她生命中最兴奋的时刻。
This final passage is an emotional homecoming for Molly, a return to the most ecstatic moment of her life.
228
正如布卢姆在午餐时间重温了他们在霍斯特海德第一次做爱的那一天一样,莫莉现在也在重温这一刻,重温她所称之为让他求婚的那一天。
Just as Bloom relived at lunchtime the day of their first lovemaking at Hoth Head, Molly relives it now, relives what she calls the day she got him to propose.
229
当他第一次向她求婚时,她记得,她停顿了一下,想到了他不知道的许多事情,包括她几乎所有关于直布罗陀的回忆。
When he first asked her to marry him, she remembers, she paused to think of so many things he didn't know, including almost all her memories of Gibraltar.
230
但是莫莉的漫游思绪最终从直布罗陀回到了爱尔兰,在当下的时刻,她从她曾经认识的所有其他男人身上回到了布卢姆身上。
But Molly's wandering thoughts finally come home from Gibraltar to Ireland, and here in time present, they come back from all the other men she's ever known to Bloom.
231
当她与他躺在杜鹃花丛中时,她记得他告诉她,她自己就是山上的一朵花,“今天太阳为你而照耀,是的。"
As she lay with him among the rhododendrons, she remembers, he told her that she was herself a flower of the mountain, "And the sun shines for you today, yes.
232
“这就是为什么我喜欢他,因为我看到他理解或感受到了一个女人是什么,我知道我总是能够影响他。”
That was why I liked him, because I saw he understood or felt what a woman is, and I knew I could always get round him."
233
这最后的评论可能意味着莫莉嫁给布卢姆是因为她认为她总是能够按照自己的方式行事,就像她让他求婚一样。
This last comment could imply that Molly married Bloom because she thought she'd always get her way with him, just as she got him to propose.
234
但我认为她在谈论他对女性的惊人同理心和敏感度的灵活性,这反过来让她感动,使她尽可能地给予他所有的快乐。
But I think she's talking about his astonishing empathy for women and the suppleness of his sensitivity, which in turn moved her to give him all the pleasure I could.
235
她最后的话是自我肯定的,也是对布卢姆的肯定,这里使用的主动动词清楚地告诉我们,她不仅仅是接受布卢姆,而是在实现自己的愿望。
Her final words are self-affirming, as well as Bloom-affirming, and the active verbs here plainly tell us that she is not simply accepting Bloom, but acting out her own desire.
236
“然后我用眼睛问他,然后我用眼睛再次问他,是的,然后他问我是否愿意,是的,说是,我的山花。”
"Then I asked him with my eyes, then I asked him with my eyes to ask again, yes, and then he asked me would I, yes, to say yes, my mountain flower.
237
“我先是把双臂搂住他,是的,然后把他拉到我身边。”
And first I put my arms around him, yes, and drew him down to me.
238
“他能感觉到我的呼吸带着香水味,是的,他的心跳得像疯了一样,是的”
He could feel my breath saw perfume, yes, and his heart was going like mad, and yes,
239
“我说过我会的,是的。”
I said I will, yes."
240
无论这段文字还能说些什么,我们可以安全地得出结论,莫莉和布卢姆都记得他求婚的那一天是他们生命中最幸福的一天。
Whatever else can be said of this passage, we can safely conclude that Molly and Bloom each remember the day of his proposal as the happiest day of their lives.
241
但对于莫莉和布卢姆来说,这个漫长的过去日子的狂喜记忆可能只会加剧他们对当前缺失的感觉,当最初的爱的喜悦已经让位于苦涩、痛苦、怀疑和通奸的疏远时。
But for Molly, as for Bloom, the rapturous memory of this long day past, a long past day, may only intensify the sense of what they lack right now, when the joy of their original love has given way to bitterness, pain, suspicion, and adulterous estrangement.
242
尽管这个结局带有强烈的欢愉和肯定的音符,但它让我们留下了一些问题,这些问题引导我们思考小说整体的结构和意义,我会把它们留到下一次也是最后一次的讲座中,结束这门关于乔伊斯的《尤利西斯》的课程。
So in spite of its note of resounding rapture and affirmation, this ending leaves us with Since there are questions that lead us to consider the shape and meaning of the novel as a whole, I'm going to save them for the next and final lecture, which will conclude this course on Joyce's Ulysses.