霍夫曼斯瓦尔道诗歌《尘世》楚宜译(中德双语)

尘世
霍夫曼斯瓦尔道
何为尘世,何为尘世的荣光?
何为尘世,何为尘世的辉煌?
是范围受到限制的浅薄表象,
是乌云密布之夜的迅捷闪电,
是忧愁蓟草吐绿的斑斓原野,
是万般病痛藏身的美好医院,
是全体人类服役的奴隶之家,
是雪花石膏覆盖的腐朽坟墓。
这就是人类开疆拓土的地基,
这就是肉身视作偶像的东西。
来吧,灵魂,学会登高望远,
别受到尘世这个圈子的局限!
褪去你身上同样短促的光辉,
把世间的欲望看成千斤重担:
就能轻而易举抵达那个港口,
永恒与美丽环绕港口的四周。
德语文学宝塔小组:https://www.douban.com/group/687529/
Die Welt
Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau
Was ist die Welt, und ihr berühmtes Glänzen?
Was ist die Welt und ihre ganze Pracht?
Ein schnöder Schein in kurzgefaßten Grenzen,
Ein schneller Blitz, bei schwarzgewölkter Nacht,
Ein buntes Feld, da Kummerdisteln grünen,
Ein schön Spital, so voller Krankheit steckt,
Ein Sklavenhaus, da alle Menschen dienen,
Ein faules Grab, so Alabaster deckt.
Das ist der Grund, darauf wir Menschen bauen,
Und was das Fleisch für einen Abgott hält.
Komm Seele, komm, und lerne weiter schauen,
Als sich erstreckt der Zirkel dieser Welt!
Streich ab von dir derselben kurzes Prangen,
Halt ihre Lust für eine schwere Last:
So wirst du leicht in diesen Port gelangen,
Da Ewigkeit und Schönheit sich umfaßt.