「还好我查了一下」
2022年下半年我写过这么一个记录(水水的打杂工作中唯一的收获了):
今天上司改我之前译的一个文件(主要靠丢进deepl然后我再审查一遍,因为太多词不认识了😮💨)说有些我特地修改的词,保持原样就好,比如実績➡️实绩(成果❌),作業➡️作业(运作❌),还说尽量保持句子原意,不要为了符合公文文风刻意省略句式结构。我说中文里没有这些词啊,翻译还是要看起来像中文?(⬅️对自己的中文语感很有自信的人)上司说no,这个文件要下发给集团公司去完成任务的,对于日企员工来说,这些词已经约定俗成,他们看得懂,也只能看得懂这个词是这个意思。此时她建议我找之前的文件做参考。此外省略句式结构是变得通顺了,但是会遗漏信息,面对的对象会对表述产生疑问。我想了想,之前翻译问卷调查的时候,也感觉反馈·感想中充满了歧义和反复的病句,非常口语,常常需要努力理解一下究竟想说什么,再整理转换成可以翻译的语言。然而即便充满了病句,居然也能传达到,日常语言的容错率之高超乎苯人想象。评价标准不同,我的标准是“像中文”=好,而现场运用的标准是“能看懂”=好。行业术语和普遍的语言在通用程度上也有时差,実績这个词也流入中文,而不同的人对其体感完全不同,我以为我考虑到了不同人的体感,于是索性将其完全陌生化来处理,然而没有考虑到面对的对象对実績的理解可能另有语境,甚至往往是脱离字典含义的。
で、这两天又发现一件事:讲话中英混杂的人很多,讲话中日混杂的人呢?
应该也有不少。但我想说的不是平时冒出两句「よかった」「やった」「私密马赛」这种用语上的混杂,而是语义上使用汉字词汇时的混杂。
举个例子。遇到了这么一句话,要翻译成日文:
「彩色也只能根据刻线的走向进行」(中文)←不然呢?
刻线是スジボリ(不知道是个什么东西,术语表里面有这个词我就搬过来了)。
但是“彩色”是什么?术语表里没有。怎么读也读不通。
假如刻线是一种线。彩色怎么跟着线的走向?
还好我查了一下,「彩色」(さいしき)的意思是:
[名](スル)色をつけること。いろどり。さいしょく。「—を施す」「青で—した茶碗」
就是上色。 相当于色付け。
所以这句话的意思是:
「上色也只能根据刻线的走向进行」(中文)
「スジボリの方向でしか彩色ができません」
所以我猜给我这句话的人是无意之中中日混杂了。彩色,cai se,是中文。而彩色,さいしき,是日文。
所以翻译的时候千万不能译字词。因为当事人也会写病句。用错误的词。但表达出“正确”的含义。正确就是可以被理解。
森_的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 或者就是寂寞的 (8人喜欢)
- 为什么写不出论文 (11人喜欢)
- 佛教哲学本科生课程大纲参考文献 (1人喜欢)
- 杭州游记 (1人喜欢)
- 哲学直觉与诛心之论 (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...