每天阅读一小时计划
查看话题 >关于苦求图书馆馆员们放过外借书中各种文字内容的函
今天也是忍不住吐槽图书馆的一天。
先上个价值的说,即使是微不足道的小事,是否用心去做,也能产生完全不同的效果。
比如给馆藏书贴防盗贴,放着左边页面大片的空白不用,非要去把译者的简介贴上,真让人忍不住想隔空喊话,求放过。
毕竟,哪怕馆员贴签时再下移一厘米,就可以把译者的简介完全展示出来了。
有人说,译者简介真的有那么重要吗?
回答是,有的。
起码就个人而言,在读译著类图书的时候是非常注意译者的。
这也算是译者层面的知人论世,也是很多买书人买某本国外译著时,指定译本的原因之一。
比如说,同一本《源氏物语》,丰子恺和林文月的译本就差异巨大,各具特色。
就当前情况而言,一本书的译者是否有国外留学经历(最好是原版图书作者所在国)?对于所译著图书涉及的相关行业是否了解?这对于各种科普图书译作质量所起作用尤其巨大。
另外,译者是否以前有过相关领域图书的翻译经历,也对成品质量有一定影响。
哪怕译者只是翻译个通俗小说,这本书是TA的第一本译著,还是第五本译著,差别极大。
综上,啰啰嗦嗦说了一堆,只是想说明下,看似只有简单几句的译者介绍,并非没人看,还是有读者在关注的。
所以,此处跪求图书馆工作人员下次贴各类标签时放过各种文字内容吧,不管是译者简介还是推广腰封。
毕竟,对于体积有限的各种贴签而言,每本书上都还有大片空白的地方可供挥洒啊。



竞走的蜗牛的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 主流食谱书的通病 (2人喜欢)
- 看一本菜谱,看出了学术论文的感觉 (2人喜欢)
- 有些书,内容一般,可图片好看
- 温柔天下去得,刚强寸步难移之跟猴哥学说话 (1人喜欢)
- 好书共赏之什么样的再版书值得入手 (1人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...