门罗笔记 ✦ Dear Life(14/14)
这是门罗最后一本集子的最后一篇,更接近于散文,而不是小说。(本书最后4篇都是,很多素材带有自传色彩。)
[T]his is not a story, only life.
本篇第一人称叙事,读者跟随“我”的回忆,踏上儿时上学的道路,透过“我”的视线一路看到小镇的马路、桥梁、房屋。
我过去在乡下上学,条件差(厕所尤其脏),还常受霸凌。我妈重视教育,要求爸爸在城里买了一间小屋,送我上镇上小学。
在乡下小学里,我曾经跟一名叫Diane的女同学要好,去过她外公外婆的家玩。但我妈不让我跟Diane玩,因为她妈妈是性工作者,据说死于性病。
The wages of sin is death.
我从小学读到高中毕业。很少有同学像我这样一直在读书的。
I felt as if I were a lifetime away from most of the people I had known in grade nine, let alone in that first school.
绝大多数同学都陆陆续续辍学打工或结婚生子了,尤其是女孩们。
Girls got married and had babies, in that order or the other.
我妈是有头脑有能力的女性,当过老师,她对自己、对我抱有社会地位跃升的期望。餐厅角落里放着一只高尔夫球袋,仿佛是一种象征。
我爸是养殖农场主,养银狐和貂(mink)。因为弟弟还小,所以有时由我给爸爸当帮手。青春期的我会顶嘴,有时妈妈告状,爸爸会用皮带抽我。
养殖业失败后,我爸去工厂打工。我妈40多岁时被诊断出帕金森氏症,我承担起主要照护工作。
But the strange thing is that I don’t remember that time as unhappy.
妈妈跟我讲过一位叫 Mrs. Netterfield的老太太的都市传说,说她一言不合,就抄起斧子,向来送菜的小伙子身上砍去。
妈妈还喜欢讲我婴儿时候发生过一件往事。那天我爸不在家,我妈把我放在草地上的婴儿车里睡觉,她自己进屋去洗衣服。然后她忽然发现那个Mrs. Netterfield的老太太往婴儿车走去。我妈吓得魂飞魄散,立刻跑去把我抱出来,躲在屋里,关上门。据说老太太绕着房子转了几圈,就走了。
我婚后住在温哥华,一个偶然机会得知,我儿时的房子以前曾经是Mrs. Netterfield他们家的房子。所以老太太当时可能只是想看看自己住的地方。但这件事我再也没办法跟我妈讨论了,因为她不在了。
妈妈的葬礼我没有去,孩子小,没人照顾,路费也紧张。
We say of some things that they can’t be forgiven, or that we will never forgive ourselves. But we do – we do it all the time.
我最喜欢Dear life这个篇名,它来自for dear life这个短语,大概可以译为“拼了老命地”、“豁出老命去”。
If you do something for dear life, you do it with as much effort as possible, usually to avoid danger.
OPPY的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 心血来潮读读书 | 2025(1/4) (5人喜欢)
- 悬疑阅读流水账 | 2025(1/4) (4人喜欢)
- 油管笔记 ✦ LGAT 心灵课程的陷阱 (13人喜欢)
- 第二次 move on (19人喜欢)
- Deep Research 做的作业 (4人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...