自译:保罗·策兰《Corona》»Corona«
Corona
从我的手中秋天啃食它的叶子:我们是朋友。 我们从坚果中剥出时间并教它行走: 时间转身回到壳中。 镜中是星期日, 梦中在安睡, 嘴唇说真话。 我的眼向下落在爱人的性器: 我们对望, 我们互诉黑暗之语, 我们相爱如同罂粟与记忆, 我们安睡如同葡萄酒在贝壳里, 如同海水在月的血光中。 我们相拥在窗内,人们在街上观望: 是时候了,人们要知道! 是时候了,石头要决定开花, 一颗心要因不安而跳动。 是时候了,它要成为时间。 是时候了。
Corona是花冠;王冠——从而暗指奥地利王冠领地布科维纳,与北冕座,希腊神话中酒神狄俄倪索斯赠予阿里阿德涅的冠冕;还有日全食时才能窥见的日冕。
啃食fressen主要用来描述动物的进食行为,也有“贪吃”“大口吞咽”的转义。
Dunkles译作黑暗之语也只是一般的选择,举个例子,我读的三个法语译本有三种不同的译法,“des choses sombres”“de l’obscur”“des paroles obscures”
性器Geschlecht还有种族(血统、出身)、性别的释义。这个词也可能在暗示指向策兰的犹太血统与巴赫曼的德国血统。
贝壳Muscheln是双壳贝,不能也不该是螺壳,因为贝壳与女性性器的隐喻。
决定bequemen这个词有股“受外力推动才下定决心去做(某事,包括不情愿的事)”的意思。
不安Unrast应是第三格,不是“不安的心”。
时候和时间其实都是Zeit,独自成行的最后一句也可以说,“它(Zeit)是(成为了)Zeit”。因此,这首诗的翻译无论如何都是失败的。
Corona
Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde. Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn: die Zeit kehrt zurück in die Schale. Im Spiegel ist Sonntag, im Traum wird geschlafen, der Mund redet wahr. Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten: wir sehen uns an, wir sagen uns Dunkles, wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis, wir schlafen wie Wein in den Muscheln, wie das Meer im Blutstrahl des Mondes. Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der Straße: es ist Zeit, daß man weiß! Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt, daß der Unrast ein Herz schlägt. Es ist Zeit, daß es Zeit wird. Es ist Zeit.
Florian的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 安德烈·布勒东:《始终像是第一次》«Toujours pour la première fois» (24人喜欢)
- 保罗·策兰《另一边》»Drüben« (25人喜欢)
- 《火彩虹下的赤裸青年》编者前言暨目录 (8人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...