试译:Atahualpa Yupanqui歌词两首
试译之一:吉他,请你告诉我答案(试听链接)
【阿根廷】阿塔瓦尔帕·尤潘基
如果我问世界 世界只会骗我 每个人都觉得自己不会变 变的都是别人
而我走过一个个清晨 不断寻找那一缕阳光 黑夜为什么如此漫长? 吉他,请你告诉我答案
人是死去的神 来自一段湮灭的时间 他们的梦未被保留 只有暗影残存
而我走过一个个清晨 不断寻找那一缕阳光 黑夜为什么如此漫长? 吉他,请你告诉我答案
昨日弱不禁风的真相 今朝已成生硬的谎言 连丰饶的土地 也变作沙漠
当我问世界 世界只会骗我 每个人都觉得自己不会变 变的都是别人
而我走过一个个清晨 不断寻找那一缕阳光 黑夜为什么如此漫长? 吉他,请你告诉我答案
Guitarra, dímelo tú
Si yo le pregunto al mundo El mundo me ha de engañar Cada cual cree que no cambia Y que cambian los demás
Y paso las madrugadas Buscando un rayo de luz ¿Por qué la noche es tan larga? Guitarra, dímelo tú
Los hombres son dioses muertos De un tiempo ya derrumbao Ni sus sueños se salvaron Solo su sombra ha quedao
Y paso las madrugadas Buscando un rayo de luz ¿Por qué la noche es tan larga? Guitarra, dímelo tú
Se vuelve cruda mentira Lo que ayer fue tierna verdad Y hasta la tierra fecunda Se convierte en arenal
Y yo le pregunto al mundo El mundo me ha de engañar Cada cual cree que no cambia Y que cambian los demás
Y paso las madrugadas Buscando un rayo de luz ¿Por qué la noche es tan larga Guitarra, dímelo tú
试译之二:红马(试听链接)
【阿根廷】阿塔瓦尔帕·尤潘基
那是一匹漂亮的好马,我的马 每天清晨它放声嘶鸣 迎着朝阳问好 当我们走向村镇 它沿着路标踱步
但是有一夜 我不知道它怎么了 我不知道它怎么了
那是一匹漂亮的好马 我的马
它是火一般的飘带 飞奔着,不断飞奔 鬃毛在火焰中飘扬 我的红马,我在叫你
伴着明月,它沿山脉攀援 穿过飘雪的谷底 数以百计的路,我们一起走 我的红马,我在叫你
浓雾抛出的套索 牵着你走向悬崖 你怎会没有注意到? 你是在寻找哪颗星?
深渊之底 连呼唤声都无法到达 它渐渐死去 我的马,我的马
榆树枝下 孤零零的草料袋还在 围栏里没有嘶鸣 我的红马,我在叫你
就像有人说的: 好马定有好归宿 我的马正奔向那里 飞奔着,不断飞奔
浓雾抛出的套索 牵着你走向悬崖 你怎会没有注意到? 你是在眺望哪颗星?
深渊之底 连呼唤声都无法到达 它渐渐死去 我的马,我的马
El alazán
Era un lindo caballo, mi caballo Abría su relincho en la mañana saludándolo al sol
Caracoleaba sobre el parchedel camino cuando íbamosal pueblo
Y una noche no sé qué le pasó no sé qué le pasó
Y era un lindo caballo mi caballo
Era una cinta de fuego galopando, galopando Crin revuelta en llamaradas mi alazán, te estoy nombrando
Trepó las sierras con luna cruzó los valles nevando Cien caminos anduvimos mi alazán, te estoy nombrando
Oscuro lazo de niebla te pialó junto al barranco ¿Cómo fue que no lo viste? ¿Qué estrella andabas buscando?
En el fondo del abismo ni una voz para nombrarlo Solito se fue muriendo mi caballo, mi caballo
En una horqueta del tala hay un morral solitario y hay un corral sin relinchos mi alazán, te estoy nombrando
Si como dicen algunos: hay cielos pa' l buen caballo por allá andará mi flete galopando, galopando
Oscuro lazo de niebla te pialó junto al barranco ¿Cómo fue que no lo viste? ¿Qué estrella andabas mirando?
En el fondo del abismo ni una voz para nombrarlo Solito se fue muriendo mi caballo, mi caballo
这几天又想起Atahualpa Yupanqui(阿塔瓦尔帕·尤潘基)的歌。对我来说,Don Ata确实常听常新,每次想到再重听的时候,都会产生新的触动,也都会感慨,不管人类经历多少代的更迭,遇到的问题总是那么相似,仿佛永远无法解决。而Don Ata这样的伟大歌手,似乎已经将这些问题唱尽。
《Guitarra, dímelo tú(吉他,请你告诉我答案)》歌词中反复提出的“¿Por qué la noche es tan larga?(夜为何如此漫长)”,就是我一直想知道答案的问题。但这个问题没有现成的答案。问世界,世界会说谎,问吉他,吉他会回应却不会回答。我能做的大概只有每天鼓励自己继续抵抗那种眼看着真相(真实)变谎言(虚幻)、沃土变荒漠的无力感。
《El alazán》中的“alazán”是栗色、枣红色的马。在我贫瘠想象里,这匹马的形象有些接近赤兔马。歌词讲的是一匹失足跌落山崖的马。对Don Ata来说,马是与他一起走过草原、山脉、道路、村镇的朋友,而“朋友是另一幅皮囊中的自己(Un amigo es uno mismo en otra piel)”。失去马,就是失去朋友,失去另一个自己。这种深邃隐秘的痛苦体现在Don Ata一声声“mi caballo(我的马)”的呼唤中。逝去生命所在的地方,是连一声呼唤都无法到达的深渊之底。想到这些,我忽然意识到,或许是活着的人更可怜、更可悲。
这两首歌是我非常喜欢的作品,也是Don Ata的代表作。带着一种无论如何都想推荐安利的心情,我厚着脸皮做了歌词翻译,甚至不知道是不是已经有珠玉在前。具有节奏感、韵律感的译文是我这辈子都无法企及的高度,但在准确性方面,我想我已经做到了目前的极限。尽管如此,我还是要承认,在翻译Don Ata时,我确实有些分不清自己是在将另一种语言转化为自己的母语,还是在用语言这个工具解译自己的心情和所思所想。或许两者都有吧。
另一方面,我也很想借这次试译的机会,认真介绍一下Don Ata其人其事。以下内容编译自阿根廷文化部网站(原文链接附后):
阿塔瓦尔帕·尤潘基(Atahualpa Yupanqui),本名Héctor Roberto Chavero Aramburu,1913年1月31日生于阿根廷布宜诺斯艾利斯省北部城市佩尔加米诺(Pergamino)的Campo Cruz,词曲作家、吉他手、诗人、作家。Atahualpa Yupanqui是他为自己取的笔名,在克丘亚语(印加帝国官方语言)中的意思是“venir de lejos para narrar(远道而来的讲述者)”。他的作品关注普通阿根廷人的日常。这一创作主题为阿根廷音乐带来革新。他一生的创作数量达到325首。这些作品简单易懂却用意深远,感动着所有人。对大多数人来说,他是“阿根廷民谣之父”,对另一些人来说,他是将普通阿根廷人的生活、困境和“阿根廷性”寓于歌词中的伟大艺术家。人们尊称他为“Don Ata(堂阿塔)”。
阿塔瓦尔帕·尤潘基是铁道员的儿子。他的脸庞粗粝、身形厚实,继承了印第安人、克里奥约人、巴斯克人的血脉。他的兴趣广泛,踢过足球,练过拳击,还学过击剑。但是在感受到音乐的召唤后,他用一生的时间拥抱这项事业。1947年至1952年,他曾加入阿根廷共产党。在此期间,他被通缉追捕、身陷囹圄、遭受迫害,甚至经历过两次没有成功的暗杀,随后流亡法国。在法国时,他的音乐被伊迪丝·琵雅芙发现并赏识。两位传奇歌手曾在巴黎的舞台上共同演出。据说在最初相识时,伊迪丝·琵雅芙用近乎命令的语气对阿塔瓦尔帕·尤潘基喊出了这么一句话,“París tiene que escucharte(巴黎必须听到你)”。同样是在法国,他创作出自己最伟大完整的作品、长达半小时的《El payador perseguido(被追捕的吟游歌手)》。20世纪80年代,阿根廷恢复民主后,他重回故土,有机会再在自己的国家举办演唱会。1992年5月,他作为阿根廷艺术家代表团的成员前往法国。当时法国正准备为他颁发某个奖项。然而,Don Ata没有亲自得到这个奖。当月23日,他在法国尼姆突然去世,享年84岁。
关于“死亡”,Don Ata说过这么一段话:
No le tengo miedo a la muerte,a lo que sí le tengo respeto es al trance, el ir hacia allá. Confieso que tengo curiosidad por saber de qué se trata.(我不畏惧死亡,我真正敬畏的是前往最终时刻的那个过程。我承认,我很想知道那将是怎样的过程。)
我愿意相信这是所有灵魂伟大之人都会有的想法。我也愿意相信,死亡不会对他们的灵魂造成分毫伤害。Ars longa, vita brevis.
资料来源:
Atahualpa Yupanqui, el padre del folclore argentino(阿塔瓦尔帕·尤潘基,阿根廷民谣之父):https://www.cultura.gob.ar/atahualpa-yupanqui-el-padre-del-folklore-argentino-9046/
11 cosas que no sabías sobre Atahualpa Yupanqui(关于阿塔瓦尔帕·尤潘基,你不知道的11件事):https://www.cultura.gob.ar/11-datos-curiosos-de-atahualpa-yupanqui-a-110-anos-nacer_5320/
蒜托的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- “无法融入摇滚明星幻想”的摇滚乐队主唱:1994年末的樱井敦司 (7人喜欢)
- 自己搬运自己之櫻井敦司的歌词世界 (6人喜欢)
- 唱歌、喝酒、吃饭,一个乐队主唱的幸福:2002年下半年的樱井敦司 (6人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...