【翻译娱乐】两首Sebald的多语言诗歌
III. The Sound of Music**
En främmande klagan Och en förundran över att Det finns ledsnad - den egna Aldrig den främmande hos dem som lider Hos dem som har rätt till det Utan klagan är livet efter historien Tortyren á travers les ages Bleston Utan klagan mytologin utan gudar Skuggan av en festens fantom Av ett framlidet festens Bleston Från tid till annan nås mitt Öra av skriken Från djuren i den zoologiska avdelningen Medan jag i mina händer håller de brända Skalen från brända kastanjer Uppenbarelsens tystnad Sharon's Full Gospel - the sick are Miraculously healed from our eyes Därute på vattnet ligger Skeppen i dimman och väntar III. The Sound of Music 一个未知的哀叹 惊异之处在于 悔憾是存在的 -- 属于他们自己的 哀嘆从来不陌生,对那些受苦的人的 那些对此有权的人的来说 而是,哀叹就是历史之后的生活 酷刑 á travers les ages Bleston 而是,哀叹神话没有诸神 狂欢的幻象的影子 属于一个死去的狂欢的Bleston 时不时靠近我 耳朵的惨叫 从动物那传来,出于动物学的原因 当我双手捧着烤过的 壳,烤栗子的 显像的寂静 Sharon's Full Gospel - the sick are Miraculously healed from our eyes 外头 水面上躺着 船 雾霭中等着
IV. Lingua Mortua
Han kunde inte rå för det Kebad Kenya*** Att mänsklighetens år Låg kringströdda i tusental flyttblock Vita och erratiska i månskenet Vilande i tystnad mot tidens ström Fick Hippasos från Metapontion bid Tarantobukten Femhundra år före Kristus bronsskivor Av olika tjocklek att ljuda Et pulsae referunt ad sidera valles - Men hemligheten tillhör Pythagoras han Lär ha kunnat höra stjarnorna. Blestons dalar har inget eko. Och iget vänder längre åter med dem Ord utan svar fil d' Ariane tills ditt blod Fördriver dig - mit opgeklite schottns Alma quies optata veni nam sic sine vita Vivere quam suave est sic sine morte mori Först i ödemarken finner Raplunzel sin lycka Med det blinda Bleston min aska I dina drömmars vind IV. Lingua Mortua 他拿Kebad Kenya没有办法*** 如果人类的年轮 把他散落在千万次的冰川运动中 白色的地壳变迁 在月光里 休眠在寂静中 朝着时间的河 来自梅塔蓬托的西帕索斯要等待塔兰托湾 早五百年, 比耶稣的铜盘子 不同厚度的声响 Et pulsae referunt ad sidera valles -- 可是秘密属于毕达哥拉斯,他学着听懂星星 布莱斯顿的山谷没有回音。 而且再也没有一个旅人回来 词不得回应 fil d'Ariane 直到你的血 把你驱逐 -- 用 opgeklite schottns Alma quies optata veni nam sic sine vita Vivere quam suave est sic sine morte mori 第一次 在荒野 Raplunzel 走了好运 和盲眼的Bleston 我的灰烬 在你的梦的风里
Bokstavsspåret - Dikter i urval 1964-2001, översättninig Axel Englund ELLERSTRÖMS, 2016, p14-15.