那个爱听子规啼声的女子
翌日中午,雨潇潇而下。十五的明月也许看不到了•••东方既白,和尚叫醒了我,人们也相继起床。月光,雨音,景象清幽,心情激动,无可言状。不远千里,前来望月,实乃令人遗憾。据说那位女子没有听到杜鹃啼就忧心忡忡。此时无法觅句的我,正好寻到一位知音。
这里所说的那位想听子规啼声的女子,就是清少纳言了。
古人总是用杜鹃声来表达哀怨,凄凉或思归的情思。最早学的诗句怕是“杜鹃啼血猿哀鸣”吧!所以想到杜鹃便联想到巴蜀一带了。想是自己从未听过杜鹃的啼声,或者即便听到也不知道那就是杜鹃声吧!那该是怎样哀怨的啼声呢!
“当为花中之萱草,毋为鸟中之杜鹃”,萱草即是忘忧草,多忧自然伤神,但是忧思难忘,做忘忧草多么不容易。
知道它的别名是子规,杜宇,可是后来才知道还有一个叫做“布谷”的,这样便熟悉了,布谷鸟的叫声不知听过多少回呢!,春末初夏时节总是透过老师的讲课声,在课堂远远地也能听见。 “布谷!布谷!”可当人们听成“不如归去”时,又是多么惆怅,忧伤啊!
但仿佛清少纳言十分喜爱听杜鹃叫声。
“子规的叫声,更是说不出的好了。当初【还是很艰涩的】,可是不知在什么时候,得意似的歌唱起来了。歌里说是宿在水晶花里,或是桔树花里,把身子隐藏了,实在是觉得有点可恨的也很有意思的事。在五月梅雨的短夜里,忽然的醒了,心想怎么的要比人家早一点听见子规的初次的啼声,那样的等待着。在深夜叫了起来,很是巧妙,并且妩媚,听着的时候更是精神恍惚,不晓得怎么样好。•••”
另外有一章节是听子规,“我们赶快到那里去看一看吧!”子规一递一声的叫,的确倒也有点吵闹的样子,可惜不能够让中宫听见,和那么羡慕想来的人也听一听罢!
他们似乎没把子规声音与离愁哀怨结合起来,大概没有中国古代那样的传说吧!另外就是语言的差别了,周作人的译注说:日本人叫子规为hototogisu,说它自呼其名;又因啼声近似hokekio,说它能诵《法华经》,日本语音读相似。
认为鸟儿能诵经,因此对它特别敬重,套用清少纳言的话,这真是很有意思的事情。
这里所说的那位想听子规啼声的女子,就是清少纳言了。
古人总是用杜鹃声来表达哀怨,凄凉或思归的情思。最早学的诗句怕是“杜鹃啼血猿哀鸣”吧!所以想到杜鹃便联想到巴蜀一带了。想是自己从未听过杜鹃的啼声,或者即便听到也不知道那就是杜鹃声吧!那该是怎样哀怨的啼声呢!
“当为花中之萱草,毋为鸟中之杜鹃”,萱草即是忘忧草,多忧自然伤神,但是忧思难忘,做忘忧草多么不容易。
知道它的别名是子规,杜宇,可是后来才知道还有一个叫做“布谷”的,这样便熟悉了,布谷鸟的叫声不知听过多少回呢!,春末初夏时节总是透过老师的讲课声,在课堂远远地也能听见。 “布谷!布谷!”可当人们听成“不如归去”时,又是多么惆怅,忧伤啊!
但仿佛清少纳言十分喜爱听杜鹃叫声。
“子规的叫声,更是说不出的好了。当初【还是很艰涩的】,可是不知在什么时候,得意似的歌唱起来了。歌里说是宿在水晶花里,或是桔树花里,把身子隐藏了,实在是觉得有点可恨的也很有意思的事。在五月梅雨的短夜里,忽然的醒了,心想怎么的要比人家早一点听见子规的初次的啼声,那样的等待着。在深夜叫了起来,很是巧妙,并且妩媚,听着的时候更是精神恍惚,不晓得怎么样好。•••”
另外有一章节是听子规,“我们赶快到那里去看一看吧!”子规一递一声的叫,的确倒也有点吵闹的样子,可惜不能够让中宫听见,和那么羡慕想来的人也听一听罢!
他们似乎没把子规声音与离愁哀怨结合起来,大概没有中国古代那样的传说吧!另外就是语言的差别了,周作人的译注说:日本人叫子规为hototogisu,说它自呼其名;又因啼声近似hokekio,说它能诵《法华经》,日本语音读相似。
认为鸟儿能诵经,因此对它特别敬重,套用清少纳言的话,这真是很有意思的事情。