【翻译】皮林茨基《伪经》
为贵瓣增添第三个《伪经》的译本。从英文译出,参考了匈牙利语原文(感谢DeepL)。更多译文,请关注【诗歌机器】公众号。
伪经
1
那时,一切都将遭弃绝。
天国的寂灭将被隔开,永恒地
连同
那终结了的世界中 已破败的土地、
与犬舍的宁静
一同隔开。
空中,雁群正在逃亡。
我们将见到初升之日
哑如一只狂乱的瞳孔,
静则如窥伺的兽。
但在放逐中值夜
因为那夜
我难以沉眠,辗转
如长满千叶的树。
夜垂于死寂时,我树般开口:
你知这波浪般褶皱的田野上
所流逝的年月吗?或察觉
倏忽本身的细纹?可曾了解
我扭结密布的手,知道
孤儿院如何称谓,或知道
跋涉在亘古的黑暗上多么痛苦,
以裂蹄,以蹼足?
黑夜、寒冷、深坑。你知道
那囚犯的头颅遭扭曲的倾斜吗?
你可知那结块的凹槽,那来自深渊的
折磨?
太阳已升起了。树的枝条
染黑盛怒天空的红光。
于是我动身。面向那遭毁坏的
独自走着,不发一言。
他一无所有。有他的影子、
手杖,和他的囚服。
2
这就是我学会走路的原因!为这些
迟来的苦步。
傍晚将至,夜将用它的泥
涂抹并将我石化。在紧闭的眼睑下
我未曾停止看护这行列
这些发热的灌木,它们的嫩枝。
逐叶看护着,那闪光的小树木。
天堂曾经在此。
半睡半醒中,痛苦再度更新:
以聆听它巨大的丛林。
家——我终于想要回家
像祂在经中抵达。
庭院里停着 我骇人的影子。
被碾碎的寂静,年迈的父母在家中。
他们已经来了,正呼唤我、
哦那可怜的,已哭着
并拥抱我,以踉跄的姿态。
古老秩序张开好重新收拢。
我倚着风中的群星。
惟愿能有此次能同你说话,
我深爱的。一年年过去了,
我却从未厌倦同你说,那被孩童的啜泣
困于木栅中、而近乎窒息的
希望:回来并找到你。
你的近战栗我的咽喉。
我被唤起如狂暴的动物。
我不说你的话
人类的语言。尚有存活的鸟儿、
逃逸并已心碎了的鸟儿
在天空下,在这
红火的天空下。
被弃的柱子正钉在闪光的田野
而燃烧的畜笼笃定不移。
我不说你的语言。
我的声音比词语更无处可依!
我更无话说。
可怕的重负
在空中倾倒——
一具塔身发出声音。
你在无处。世界多么空。
一把花园椅,一张露天躺椅。
锋利的石头间我的影子铿锵。
我倦了。从泥土中我绽出。
3
上帝看到,我站在阳光下。
祂看到我的影在石头和篱笆上。
祂看到我的影
在真空重压下毫无吐息地站着。
到那时我已如石头了;
一道死去的褶,一张千沟万壑的画。
整整一捧碎石
就构成了这造物的脸。
取眼泪而代之的、脸上的皱纹
流吧,如空的沟渠般流吧……