尝试用中国古风诗体翻译泰戈尔《飞鸟集》2/7
51 Your idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.
英雄有死时,腐骨入尘埃。
人杰终亦贱,造物尤可埋。
52 Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
士兮,隐身于史。
不为意兮,奋力著史。
53 While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin, the moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, "My dear, dear sister."
几上琉璃盏,光华难自轻。
满屋皆下贱,独爱皓月明。
54 Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near. The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
白鸥触海,我与君知。
欧飞浪退,我与君离。
55 My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.
庸劳一日尽,舟宿白沙湾。
听汐若击筑,一静一锵然。
56 Life is given to us, we earn it by giving it.
天赋此命,莫能虚当。
克当何以?赴命而襄。
57 We come nearest to the great when we are great in humility.
臻于谦者,方近大乘。
58 The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
有雀经梧,见凤忽泪。
汝不能飞,尾羽之赘。
59 Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
生时已局促,欢悦更速亡。
莫愁春宵短,且歌天地长。
60 The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
疾风欲过境,及闻屋瓦摧。
择路于无路,忽归于未归。
61 Take my wine in my own cup, friend. It loses its wreath of foam when poured into that of others.
君欲尝我酒,须当用我樽。
若用他樽饮,酒羞难释芬。
62 The Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
有女曰至美,有子曰有瑕。
至美勤妆饰,为顾有瑕家。
63 God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
人闻上帝语,
为伤实欲医,
降罚实为恤。
64 Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
光华出于焰,见者皆感感。
亦莫忘盏台,擎灯于幽暗。
65 Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.
绿草微微,纤纤其步。
然土虽厚,蹈于其履。
66 The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not fade."
蔷薇方解,于春夭夭。
呼州野兮,君莫速凋。
67 God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
社稷伟绝,上神厌之。
荼靡微速,上神惜之。
68 Wrong cannot afford defeat but Right can.
舛讹忌验,劣马惮陷。
不刊不说,颠扑不磨。
69 "I give my whole water in joy," sings the waterfall, "though little of it is enough for the thirsty."
夏泉为歌,
君虽需一瓢,
吾乐献一河。
70 Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?
何来井口,可取狂欢。
如花似簇,片息不断。
71 The woodcutter's axe begged for its handle from the tree. The tree gave it.
匠执新斧,缘柄于树。
摇枝再三,无言而予。
72 In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
身既避车马,心更独幽居。
雾雨罩孤夜,闻听一嗟嘘。
73 Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
质本高洁,洁原至宝。
至宝何来,雨沐春草。
74 The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises of beauty.
白雾穿幽谷,蜿蜒几经处。
似伊撩我心,弄罢余音驻。
75 We read the world wrong and say that it deceives us.
天机皆有兆,向来无可占。
世人不解义,反谓天欺瞒。
76 The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.
呼诗入风,推波于海。
摘叶于林,可寻心声。
77 Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
婴儿初坠,其声呱呱。
人尽得慰,天意尚佳。
78 The grass seeks her crowd in the earth. The tree seeks his solitude of the sky.
草叶菁菁,左右求友。
柏木苍苍,上天访宿。
79 Man barricades against himself.
春蚕自缠裹,入夏可化蝶。
人若自作法,不死不自歇。
80 Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.
君言入我耳,君声扣我心。
低低又切切,青松听海吟。
81 What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?
天夜玄玄,灿灿河汉。
既见其苗,何藏其焰。
82 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
我生若能此,往来亦无追。
生似夏花放,死如秋叶飞。
83 He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
君子谦谦,欲说先探。
情种痴痴,丹心照胆。
84 In death the many becomes one; in life the one becomes many. Religion will be one when God is dead.
万象归一尽,一生万变机。
造物归寂处,万教终合一。
85 The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her master.
艺姬有情,情于天地。
自甘为奴,亦为皇帝。
86 "How far are you from me, O Fruit?"
"I am hidden in your heart, O Flower."
桃花问曰,曷不见果。
果闻之曰,于汝心躲。
87 This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.
凄凄复凄凄,心属于斯兮。
执手每入夜,觉来无消息。
88 "You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
莲叶亭亭,白露莹莹。
珠谓湖曰,
君我皆为露,君巨我独轻。
89 The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of the sword.
一剑一鞘弯,剑工鞘迟顽。
鞘亦不为意,护剑须钝然。
90 In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
玄冥之机,元始如一。
光华初见,一息万变。
91 The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
春雨自天外,荒野起梳洗。
青青生嫩草,笑容难自已。
92 The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
一叶一春秋,轮徊往而休。
未见天轮瀚,徐推星辰转。
93 Power said to the world, "You are mine. The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, "I am thine." The world gave it the freedom of her house.
威加海内兮,四海起凶涛。
兼爱天下兮,天下尽春桃。
94 The mist is like the earth's desire. It hides the sun for whom she cries.
雾自田间起,朦朦织蝉翼。
如伞遮烈阳,陇沟伞下泣。
95 Be still, my heart, these great trees are prayers.
高木森森,青青其叶。
稍安我心,随风同谒。
96 The noise of the moment scoffs at the music of the Eternal.
溪边闻韶歌,乌鸟嗔笑多。
曲虽传千世,输我一声聒。
97 I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
生如泛轻舟,河中悲喜忧。
年华波中老,至死方能休。
98 The sadness of my soul is her bride's veil. It waits to be lifted in the night.
我心之愁郁,乃伊之面纱。
夜来凉风起,纱落知谁家。
99 Death's stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious.
人若无死,生若片纸。
倘死有期,生方如币。
100 The cloud stood humbly in a corner of the sky. The morning crowned it with splendour.
孤云立于天,俯首似谦谦。
晨来日织线,为其纫金冠。