是借鉴还是抄袭?99读书人即出《唐纳兄妹》译文维权声明
事情是这样的,之前不是说我们要出三本罗伯特·瓦尔泽的小说么,《唐纳兄妹》《助手》和《雅各布·冯·贡滕》。三本都是新译本,目前的进度是,《唐纳兄妹》《雅各布·冯·贡滕》)已经定稿,预计将于今年春节后出版,《助手》预计晚两个月出版。
《唐纳兄妹》和《助手》的译者是同一个人,目前正在德国求学的青年译者叶辉(豆瓣@84973514 )。我是2021年底在豆瓣看到他的《唐纳兄妹》试译后联系了他,约他翻译这两本书的。之后一晃两年过去了,两年间国内陆续出版了多种罗伯特·瓦尔泽作品,其中就包括上海译文出版社于去年8月出版的《唐纳兄妹》,译者次晓芳。
上周二(1月16日)晚,叶辉告诉我,他出于好奇在“xx读书”电子书平台上翻看了一下上海译文版的《唐纳兄妹》,讶然发现第一章译文有点眼熟,像是他自己翻译的。在经过简单译文比对之后,他高度怀疑这部分译文抄袭自他2018年发表在自己豆瓣主页上的试译内容,也就是我们即将出版的《唐纳兄妹》译本的第一章。
得知消息后,我于次日(1月17日)对两版译文进行了文本比对。叶辉的译文来自他2018年11月14日发表在自己豆瓣主页的《唐纳兄妹》试译,上海译文版译文则来自他们在“xx读书”电子书平台上发行的《唐纳兄妹》电子书第一章。具体比对结果如下,图片中标红部分即为两个译本文字完全一致的地方(大家如果不想看图的话可以跳过,文末有pdf版链接):
![](https://img2.doubanio.com/view/note/l/public/p96804871.jpg)
![](https://img3.doubanio.com/view/note/l/public/p96804872.jpg)
![](https://img3.doubanio.com/view/note/l/public/p96804873.jpg)
![](https://img9.doubanio.com/view/note/l/public/p96804874.jpg)
![](https://img1.doubanio.com/view/note/l/public/p96804879.jpg)
![](https://img1.doubanio.com/view/note/l/public/p96804880.jpg)
![](https://img3.doubanio.com/view/note/l/public/p96804882.jpg)
![](https://img3.doubanio.com/view/note/l/public/p96804883.jpg)
![](https://img9.doubanio.com/view/note/l/public/p96804886.jpg)
![](https://img1.doubanio.com/view/note/l/public/p96804888.jpg)
![](https://img1.doubanio.com/view/note/l/public/p96804889.jpg)
![](https://img3.doubanio.com/view/note/l/public/p96804892.jpg)
![](https://img9.doubanio.com/view/note/l/public/p96804894.jpg)
这一比对结果让我确认了叶辉的判断:上海译文版《唐纳兄妹》的第一章涉嫌抄袭叶辉当年的试译,也就是我们即将出版的《唐纳兄妹》译本的第一章。
考虑到我们与上海译文一直以来的友好关系,为慎重起见,我们并未在第一时间公开披露此事。但我们的《唐纳兄妹》也出版在即,如果出版前不能解决这一问题的话,则我们的版本出版后有可能遭遇尴尬,反被不了解情况的读者误以为是抄袭了上海译文版——毕竟上海译文版出版在前,我们在后。所以,在与译者协商之后,我于上周四(1月18日)上午联系了上海译文版《唐纳兄妹》的责编,向她说明了相关情况;周五上午,应译文社责编询问,我提出了我方的基本诉求:
![](https://img2.doubanio.com/view/note/l/public/p96804911.jpg)
上周接触就此结束。
本周一,也就是昨天上午,译文社责编联系我,提出与我进行电话沟通。在电话中,译文社责编说她已就相关情况和上海译文版《唐纳兄妹》译者次晓芳老师进行了沟通,次老师表示她在翻译时确实看过我方译者叶辉发表在豆瓣的试译,并有所借鉴,但不认为存在抄袭行为。译文社责编表示,她也专门就此事咨询过社内意见,他们社内表示抄袭与否很难界定,仅凭现有证据还无法认定抄袭,但他们准备暂停本书销售甚至下架。同时,译文社责编表示,他们的译者次晓芳老师提出想和我方译者叶辉做一私下沟通。
结束通话后,我将上述情况留言告知了叶辉。叶辉中午回复表示:拒绝私下沟通,只接受公开道歉。我同意叶辉的立场。随后,我将叶辉的回复告知了译文社责编,并表示:公开道歉是译者和我一致同意的底线要求。如果次晓芳老师坚持只承认“借鉴”而非抄袭的话,我们就只能公开此事请读者进行评判了。我们会给次老师留4个小时的时间来决定是否公开道歉,时间截至当晚6点;如届时仍未得到回复,我们会发布声明,公开要求出版方和译者道歉。
下午4点,译文社责编再次联系我,表示无论这件事情最后定论如何,本着对读者负责的态度,他们会主动停止这个版本的销售。至于译者那边,她已替我方转达了相关诉求,后续无论译者是否回应、如何回应,他们都只会发表自己的声明,不代表译者发声。
然后,截至昨天下午6点,我们未收到译文版译者次晓芳老师的任何回应。截至目前依然没有回应。
事情就是如此。
目前的情况,与其说让我和译者感到生气,倒不如说是困惑。
困惑点一在于,我们自始至终从未提出过要让上海译文版《唐纳兄妹》下架的诉求,毕竟目前涉嫌抄袭的部分仅限第一章,我们无意殃及全书剩余章节。我们一直以来所要求的,仅仅是抄袭认定+公开道歉。如确认抄袭,公开道歉就好,不至于下架图书;如确认非抄袭而是借鉴,那就更没有下架图书的道理了。但看现在的情况,似乎下架要比抄袭认定+公开道歉来得容易?这不是我们提出维权的目的所在。
困惑点二在于,译文版译者次老师说自己是借鉴而非抄袭,“抄袭”和“借鉴”的界限真的如此模糊难以判断吗?
鉴于此,我们决定公开此事并附上译文比对结果,请各位读者来做出判断——相比于下架图书,上海译文版《唐纳兄妹》相关译文是否构成抄袭、是否应该被下架,这些问题可能更值得我们进行严肃认真的探讨。
我们的诉求还是一样:如各方确认上海译文版《唐纳兄妹》相关译文构成抄袭,我们希望能得到出版方和译者的公开道歉;如各方确认上海译文版《唐纳兄妹》相关译文仅仅是借鉴了我方译者的译文而不构成抄袭,我们也希望能获得译文版译者次老师对我方译者的公开致谢。毕竟,没有人希望看到以“借鉴”之名发生的“抄袭”。
谢谢大家。
最后附上相关链接:
1.我方译者叶辉2018年发表在自己豆瓣主页的《唐纳兄妹》试译内容:https://www.douban.com/note/696653172/?dt_dapp=1&dt_platform=com.douban.activity.wechat_friends&_i=59209807jFG5aa,59837085ZOz4ic
2.两版《唐纳兄妹》第一章译文比对结果pdf文档:https://docs.qq.com/pdf/DYnVCblRpVWp4WlZ0
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 我的“随地大小躺”生活 4363次浏览
- 阅读才是最艰巨的行动 1198次浏览
- 假如可以提前退休,你会做哪些准备? 50.8万次浏览
- 巴黎奥运会·我在看直播 新话题 · 7.7万次浏览
- 我的暑假学车日记 新话题
- 原来南北方雨季差异这么大 新话题