【译诗】 秋兴八首:其一 杜甫
【杜诗英译】 (秋兴八首:其一) Autumn Arias (Eight poems: the 1st) Du Fu 那颗晴空 The silver jadelike dews wither and frostbite the maple forest, Pervading Wu Mounts and Gorges, auras are soughing & sepulchral. Billows and waves amid river rise into the sky, churning while merging, Over perilous precipices wind-driven clouds droop the earth shadows. Clumped chrysanthemums twice have bloomed saddening the tears from former days, A lonely boat ties to the river bank like my mind haunted by the old homeland. Everywhere rush out the coats for cold weather and hasten the knives and rulers, The White Emperor City so lofty,hear the urgent clothes -pounding in the evening.
秋兴八首:其一 杜甫 玉露凋伤枫树林, 巫山巫峡气萧森。 江间波浪兼天涌, 塞上风云接地阴。 丛菊两开他日泪, 孤舟一系故园心。 寒衣处处催刀尺, 白帝城高急暮砧。
那颗晴空的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 【黑色幽默一则】 (4人喜欢)
- 黑色幽默一则 (3人喜欢)
- 【译诗】 愈加孤独 翁贝托·萨巴 (6人喜欢)
- 【译诗】 于他的亡妻 约翰·弥尔顿 (5人喜欢)
- 【译诗】诗歌是一种撒谎 杰克·吉尔伯特 (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...