(诗词英译) 《登高》杜甫
为朋友帮个小忙,用我极不灵光的英语翻译老杜这首著名七律。细节上(尤其是语法)肯定还有很多问题(哈哈,因为我倾向于把汉语的语法特点带到英文),但还是相信还是有我很多会心和想法在翻译里面。
Climbing A Height Du Fu Wind fierce, skies remote, and the gibbons bitterly cry, Islets clear, sand white, birds stay in their arduous flight. The boundless forest leaves are all swept, rustling down, Ongoing the Yangtze River surges, untrammelled its rolling. A great distance from home I grieve for autumn,always a traveller, All through years, with multiple diseases alone I mount the terrace. Hardship and tormented harassment have bitten my frosty temples, Feeble but frustrated, newly I quit swigging the unfiltered wine-cup. 登高 杜甫 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客,百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。
来自 豆瓣App
那颗晴空的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 黑色幽默一则 (3人喜欢)
- 【译诗】 愈加孤独 翁贝托·萨巴 (6人喜欢)
- 【译诗】 于他的亡妻 约翰·弥尔顿 (5人喜欢)
- 【译诗】诗歌是一种撒谎 杰克·吉尔伯特 (2人喜欢)
- 【译诗】 光明的田地 R.S.Thomas (7人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...