关于网易云音乐上Jobim那张专辑里Águas de Março的离谱翻译
今天突发奇想,在网易云给João Gilberto版本的Águas de Março做了一版歌词(虽然还没通过审核,而且我把三月全写成了五月,废物到离谱😅),做完以后忽然想看看Jobim自己的版本有没有歌词,结果把自己下了一跳,实在不知道对Jobim那张专辑里的那一版本翻译作何感想。说实话,硬要评价的话我觉得他还不如机翻一下,这个版本的翻译实在是有些太过迷惑了,虽然我本人不是葡语科班出身,葡语能力也不强,但是就连我这个半门外汉,都看得出翻译的乱七八糟,实在忍不住了,就在豆瓣吐槽一下好了。
以下逐句分析。
É pau, é pedra
木头 砂砾
É o fim do caminho
这是路的尽头
É um resto de toco
是残存的树桩”
É um pouco sozinh
满是惆怅
这几句其实问题不大,只是有词翻译错了。“pau”可以是木棍,但不代表它是木头,“pedra”是石头,跟砂砾差的还挺多的,“É um resto de toco”,个人认为意思是在树桩上休息一阵(毕竟歌词里对在路上行走的描述很多),而“sozinho”,意思是独身一人,可以说和“惆怅”毫无关系,要“满是”也是孤独吧。
É um caco de vidro
一片玻璃
É a vida, é o sol
是生命 是太阳
É a noite, é a morte
是黑夜 是死亡
Éo laço, é o anzol
是一个陷阱 是一把枪
这几句大概是整个翻译问题最少的部分了,前三句几乎没有错误,最后一句也只错了一个词:Anzol——这是鱼钩,跟枪一点关系都没有,,,我寻思翻译成枪和laço(套索,结)引申出来的陷阱也一点关系都没有啊,,,
É peroba do campo
当橡树开花
Éo nó da madeira
狐狸躲进草丛
Caingá candeia
木枝缠夹
É matita-pereira
鸫鸟高唱
这几句是整个歌词最难翻译的部分,首先有很不好查的词汇,其次还跟巴西的神话有关系,但这也不是弄出“开花”、”狐狸“借口吧,文本里都没有的东西就不要加上去了。。。“Peroba do campo”是一种树,我查到的学名是“Paratecomba Peroba”,中国木业词典里给出的中文名是塞黄钟花木,“nó ”是打结,这里大概说的是密林中树木盘根错节的样子,我在论坛上查到Caingá也叫“faveca”,词典给出的解释是“长豆荚的植物”,应该是一种豆树,具体查不到是什么,“candeia”是“蜡烛”,但也是一位桑巴作曲家的艺名,而Matita-pereira则是条纹喜鹊,常常与神话人物saci(一个抽烟斗,独腿的黑人角色,有一顶可以让他瞬移的帽子)关联,甚至可以互换这两个名字,所以这句的意思大概是”是塞黄钟花木/是密林交缠打结/是豆树,是蜡烛/是条纹喜鹊(同时有说Candeia是saci这样的神奇角色的致敬意味)
É madeira de vento
风吹起木屑
Tmbo da ribanceira
不论悬崖 瀑布
É o mistério profundo
还是擦伤 肿胀
É o queira ou não queira
都无关痛痒
“madeira”没有粉末或者碎屑的意思,因而第一句大概是在说风中摇曳的树,其次,是“tombo da ribanceira”而不是“tmbo”,“tombo”是掉落(名词喔),“ribanceira”是悬崖,陡坡,瀑布则是“cachoeira”,不知道跟瀑布有啥关系,第二句是说从陡坡上冲下来这个动作,后两句和文本就直接没关系了,文本的意思是“是深奥的谜团/是你想要和你不想要的东西”
É o vento ventando
这是自由的风
É o fim da ladeira
是斜坡的尽头
É a viga, é o vão
是一束光 一个黑洞
Festa da cumeeira
是预感 也是希望
这几句的大意是“是吹拂着的风/是山坡的尽头/是光束,是空地/屋顶上的庆典(这里开始写雨了),可以看出是乱翻译的,”vão“有很多意思,阳性名词时是”空间,空地“,”cumeeira“指的是屋顶上面的空间。
É a chuva chovendo
河岸诉说着
É conversa ribeira
三月浪潮
Das águas de março
这是疲惫的终结
É o fim da canseira
是你心中欢畅
跟前几节比其实问题少很多了,但是第一句没有翻译过,第一句是”是下着的雨“,而“ribeira”可以是“河岸边的”也可以是“河的”,考虑到是雨带来的声音,个人认为不是”河岸边的“,而是“河的”,于是第二句的意思就成了“是河流的对话”,“águas”没有浪潮的意思,不然就是“水、水域”,不然就是“雨”,第三局的意思是:“来自三月的雨”,而最后一句则是翻译的第三句的意思。
É o pé, é o chão
脚掌 地面
É a marcha estradeira
血肉 骨头
Passarinho na mão
路上的节拍
Pedra de atiradeira
弹弓上的石头
这一节的问题从第二句开始,“marcha”也就是英语里的”march“,游行,estradeira,路上的,第二句意味”是路上的游行”,passarinho是“小鸟”,第三句是手中的小鸟。
É uma ave no céu
鱼儿 闪电
É uma ave no chão
银色的高光
É um regato, é uma fonte
争吵 博弈
É um pedaço de pão
弓弩的最远靶标
“ave”是鸟,不懂为什么前面跟后面的鸟变成了完全不一样的意思,句子里也没有提到闪电,或者银色的高光,“regato”是小溪,“fonte”是泉水,喷泉,“pedaço de pão”是一块面包,,,,这一节翻译的不正经一点是“是天上的飞鸟,是地上的走地鸡,是小溪,是泉水,是一块干粮”
É o fundo do poço
是井底之蛙
É o fim do caminho
是线的尽头
No rosto o desgosto
脸上的颓丧
É um pouco sozinho
这是损失 也是丰收
虽然fundo do poço也是井底,但是并没有井底之蛙的意思,caminho是小路,小径,最后一句可以回去看第一节,总之不是这个意思。
É um estrepe, é um prego
一支长矛 一枚短钉
É uma ponta, é um ponto
针尖对麦芒
É um pingo pingando
一嘀 一嗒
É uma conta, é um conto
神话收场
这一节有几个wordplay,不好翻译,estrepe指的是尖刺(又不是去打猎,不该译成长矛吧),ponta是物体的尖端,ponto是末尾,pingo是雨滴,pingando是滴下,conta指珠子,conto则是故事
É um peixe, é um gesto
一车红砖
É uma prata brilhando
沐浴着柔和晨光
É a luz da manhã
一声枪响
É o tijolo chegando
划破这寂静深宵
É a lenha, é o dia
一个点 一粒粟
É o fim da picada
一只蜜蜂 轻啄
É a garrafa de cana
一只秃鹫 瞠目
O estilhaço na estrada
黑夜猝不及防
um peixe是“一条鱼”(该鱼反而不鱼了),gesto是姿势,不是红砖,prata brilando是闪光的银子,大概指的是月亮,luz da manhã是晨光,tijolo 是砖,chegando是抵达,也就是送来的砖,lenha是柴,dia是日子,fim da picada是脚步的末尾,garrafa de cana是一瓶甘蔗汁,estilhaço na estrada是路的一段,所以大意是:“是一条鱼,是一个姿势/是一块闪亮的银子(月亮)/是清晨的阳光/是送抵的砖块/是柴火,是日子/是路途的末尾/是一瓶甘蔗汁/是一小段路”,几乎所有的句子都是错的。
É o projeto da casa
房屋的蓝图
É o corpo na cama
床上的骸骨
É o carro enguiçado
那辆被卡住的车
É a lama, é a lama
是垃圾 是秽土
这段歌词是Jobim最早创作的,是在自己家里和孩子玩耍的同时写的,当时他的家正在装修,因此前文中会有砖头,而此句有projeto,“projeto”翻译成蓝图,我个人认为不算太恰当,不然是项目,不然是设计,英语里的project也不是蓝图吧;corpo翻译成骸骨就直接把温馨场面变成了恐怖片了,应该”身躯更恰当“,”enguiça“是坏掉,不是被卡住,所以是坏了的车,至于lama,前面的corpo既然不是骸骨,那lama更不会是垃圾和秽土,翻译成”泥土“表达对自然的喜爱就行了(怎么会有bossa nova里跑出来这么凶狠的意象啊)
É um passo, é uma ponte
坠落 漂浮
É um sapo, é uma rã
一架飞机 一双翅膀
É um resto de mato
雄鹰 鹧鸪
Na luz da manhã
都是春天的向往
São as águas de março
河岸诉说着
Fechando o verão
三月浪潮
É a promessa de vida
这是生命的希望
No teu coração
是你心中欢畅
passo是脚步,ponte是桥,sapo是蟾蜍(或者公的青蛙),rã是青蛙(或者单指母的青蛙),resto de mato和第一段的resto de toco相对应,应该是:在林中的休息,后面几句前文都有解释过,而最后一句fechado o verão是结束夏日,promessa是诺言,vida是生命,于是意思应该是”是脚步,是小桥/是一只蟾蜍/是一只青蛙/是在树林中的一阵歇息/是清晨的阳光/是三月的雨/正结束夏日/是生命的诺言/在你的心中“
É uma cobra, é um pau
一条毒蛇 一根木棒
É João, é José
是约翰 是乔治
É um espinho na mão
这是你的眼中钉
É um corte no pé
你脚趾的创伤
espinho na mão是刺入手中的刺,考虑到眼中钉的更多用的是引申义,并不恰当,corte no pé则是脚上的伤口,脚趾还是得用dedo的
后面有几句重复,而译者在其中把 um passo(脚步)译成了100英里、uma ponte(桥)翻译成了一种迫切,sapo(蟾蜍)变成了推移、rã(青蛙)翻译成了撞击,还有两句新出现的句子,
É um belo horizonte
这是首押韵长诗
É uma febre terçã
是不可抵挡的热潮
belo:美的,horizonte,地平线(Belo Horizonte也是米纳斯吉拉斯州的首府美景市),febre terçã,反复发烧
之后又是重复,而译者就一直把前面提到的错误犯到末尾。
真的想说,没那个金刚钻,不要揽瓷器活,要像我这样硬揽,也行行好查一下资料,,,,,,,