在清浊app看到的一句诗 “谁一旦凝视过美本身, 就已经把自己委身给了死亡 ”
谁一旦凝视过美本身, 就已经把自己委身给了死亡 (豆瓣网友译本)
https://www.douban.com/note/483257026/?_i=2951503K5Zf1vB
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,
Ist dem Tode schon anheim gegeben,
谁敢用眼睛直视美,谁就被托付给死神(流传最广的版本)
【旧版本】The longing诗歌翻译:吕克特与普拉腾 - 知乎 (zhihu.com)
下面应该是全诗
August Graf von Platen
作者:奥古斯特-冯-普拉滕伯爵
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen ...
标题:谁用眼睛看美...
aus „Tristan und Isolde“
选自《特里斯坦与伊索尔德
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,
Ist dem Tode schon anheim gegeben,
Wird für keinen Dienst auf Erden taugen,
Und doch wird er vor dem Tode beben,
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen.
用眼睛凝视美丽的人
已然走向死亡、
将无益于人间、
但他会在死亡面前颤抖、
用眼睛看过美的人
Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe,
Denn ein Thor nur kann auf Erden hoffen,
Zu genügen einem solchen Triebe.
Wen der Pfeil des Schönen je getroffen,
Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe!
爱的痛苦对他来说是永恒的、
因为只有傻瓜才会希望在人世间.....、
来满足这种冲动
被美丽之箭射中的人
爱的痛苦对他来说是永恒的
Was er wünscht, das ist ihm nie geworden,
Und die Stunden, die das Leben spinnen,
Sind nur Mörder, die gemach ihn morden:
Was er will, das wird er nie gewinnen,
Was er wünscht, das ist ihm nie geworden.
他所渴望的从未实现
生命旋转的时光
不过是徒劳谋杀他的刺客:
他想要的,永远得不到
他所渴望的,从未实现。
Ach, er möchte wie ein Quell versiechen,
Jedem Hauch der Luft ein Gift entsaugen
Und den Tod aus jeder Blume riechen:
Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,
Ach, er möchte wie ein Quell versiechen!
唉,他希望像泉水一样死去、
吸干每一口空气中的毒气
从每一朵花中嗅到死亡的气息:
谁曾用眼睛注视美丽
啊,他愿意像泉水一样沸腾!
(1825)
(用deepl机翻的,译文不评价,但德译中,专业很对口了)