和老公无法沟通是种什么体验?

随着七夕临近,许多恋爱主题的游园会、联谊会、促销活动已经在蠢蠢欲动了。这里友情提醒:有对象、想找对象的记得安排节目哦;不想找对象的,不妨也去凑凑热闹。过节嘛,主打一个乐呵。
于是欢欢也来参一脚,分享一段经典美文,它选自简·奥斯汀的《傲慢与偏见》(Prideand Prejudice),由王欢欢亲笔翻译。有人把《傲慢与偏见》称作“爱情圣经”,我更愿意说它是一场婚恋主题的吐槽大会,作者敏锐的观察、独到的视角、犀利的言语,时不时让你会心一笑。今天,我抛砖引玉,希望大家喜欢~

It is a truth univesally acknowledged, that a singleman in possession of a good fortune, must be in want of a wife.
众所周知,一个有钱的单身男士,必定欠缺一个妻子。
However little known the feelings or views of such aman may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixedin the minds of the surrounding families, that he is considered the rightfulproperty of some one or other of their daughters.
不管他性情怎样、三观如何,当这样一位男性新来到一个地方,笃信这个真理的邻居都把他视作自家女儿的合法财产。
“My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day,“have you heard that Netherfield Park is let at last?”
“我亲爱的班奈特先生,”这天班太太对丈夫说,“你听说了吗,尼日斐庄园终于租出去了?”
Mr. Bennet replied that he had not.
班先生回答没听说。
“But it is,” returned she; “for Mrs. Long has justbeen here, and she told me all about it.”
“但它真的出租了,”她回应道;“因为刚才隆太太在这儿,她把这事都跟我说了。”
Mr. Bennet made no answer.
班先生不接话。
“Do you not want to know who has taken it?” cried hiswife impatiently.
“你不想知道谁租下它的吗?”他太太不耐烦地提高了音量。
“You want to tell me, and I have no objection tohearing it.”
“你想告诉我,我还能不听吗?”
This was invitation enough.
这足够让太太往下说了。
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says thatNetherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England;
“哎呀,我亲爱的,你要知道,隆太太说,尼日斐的租客是个有钱的年轻人,他从英格兰北方过来;
*注:当时英格兰北方工业革命如火如荼,许多企业家晋升社会新贵,而这个新邻居就是个妥妥的富二代。
that he came down on Monday in a chaise and four tosee the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr.Morris immediately;
他周一坐着四轮马车来看地方,对那里十分满意,立刻和莫里斯先生成交;
* chaise and four:由四匹马牵拉的大马车,是当时达官贵人出门的标配。
that he is to take possession before Michaelmas, andsome of his servants are to be in the house by the end of next week.”
他打算在米迦勒节之前入住,他的一些佣人下周末前就会到房子里来。
* Michaelmas:米迦勒节(9月29日),为基督教节日,在当时的英国通常是结算租金的日子。
“What is his name?”
“他贵姓?”
“Bingley.”
“彬格莱。”
“Is he married or single?”
“他成家没?”
“Oh! Single, my dear, to be sure!
“哦!没成家,我亲爱的,还用说!”
A single man of large fortune; four or five thousand ayear.
一个巨有钱的单身小伙;一年收入五千英磅。
*根据奥斯汀的另一小说《理智与情感》,500英镑足够负担四口之家一年的房租、佣人和吃穿,可想彬格莱先生的5000英镑为相当高的年收入。
What a fine thing for our girls!”
这么好的事落在咱们闺女的头上了!
“How so? How can it affect them?”
“何出此言?这对她们有何影响?”
“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can yoube so tiresome!
“我亲爱的班先生,”妻子回应道,“你真烦人!
You must know that I am thinking of his marrying oneof them.”
你肯定知道,我想的是他能娶咱家一个女儿。”
“Is that his design in settling here?”
“他是抱着这个目的搬过来的?”
“Design! Nonsense, how can you talk so!
“目的!胡说八道,你怎么这样讲话!
But it is very likely that he may fall in love withone of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”
不过他没准会爱上咱们的一个女儿,因此他一过来你必须马上去拜访他。”
“I see no occasion for that.
“我看没有那个机会。
You and the girls may go, or you may send them bythemselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome asany of them, Mr. Bingley may like you the best of the party.”
你和姑娘们可以去啊,或者你让她们自己去,这应该还好些,因为你长得不输她们任何一个,彬格莱先生可能最喜欢你哦。”
“My dear, you flatter me.
“我亲爱的,你嘴巴真甜。
I certainly have had my share of beauty, but I do notpretend to be anything extraordinary now.
我当年确实长得闭月羞花,但现在我可不要充什么大美女了。
When a woman has five grown-up daughters, she ought togive over thinking of her own beauty.”
当一个女人已经养大了五个女儿,她不该再有心思关注自己的美貌了。”
“In such cases, a woman has not often much beauty tothink of.”
“这种情况下,一个女人也没多少美貌可关注了。”
“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingleywhen he comes into the neighbourhood.”
“言归正传,我亲爱的,你一定要去见彬格莱先生,在他搬过来的时候。”
“It is more than I engage for, I assure you.”
“这我可不能保证,我告诉你。”
“But consider your daughters.
“但想想你的女儿们。
Only think what an establishment it would be for oneof them.
想想,对她们来说,这是多么好的一门亲事。
Sir William and Lady Lucas are determined to go,merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers.
威廉爵士夫妻一定要去的,也就是冲着这,因为一般情况下,你知道的,他们不会拜访新邻居。
Indeed you must go, for it will be impossible for usto visit him if you do not.”
你真的一定要去,要是你不去,我们就不能见彬格莱。”
“You are over-scrupulous, surely.
“你太多虑了,真的。
I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you;
我敢说彬格莱先生会很乐意见你的;
and I will send a few lines by you to assure him of myhearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls;
而且我会请你带几句话,让他放心,不论他看上哪个小姑娘,我都会百分百支持他;
though I must throw in a good word for my littleLizzy.”
但是我一定得为我的小丽兹加句好话。”
“I desire you will do no such thing.
“我希望你不要做这种事。
Lizzy is not a bit better than the others;
丽兹没有哪点比她姐妹强;
and I am sure she is not half so handsome as Jane, norhalf so good-humoured as Lydia.
我很清楚,她不及简一半的漂亮,也没有莉迪亚一半的好性子。
But you are always giving her the preference.”
可你老是偏向她。”
“They have none of them much to recommend them,” repliedhe;
“她们没什么值得称道的,”班先生答道;
“they are all silly and ignorant like other girls; butLizzy has something more of quickness than her sisters.”
“她们全都是傻白甜,和其他小姑娘一样;但是丽兹比她姐妹们多一丝机灵。”
“Mr. Bennet, how can you abuse your own children insuch a way?
“班先生,你怎么能这样诋毁自己的孩子?
You take delight in vexing me.
你就是喜欢气我。
You have no compassion for my poor nerves.”
你一点都不顾惜我脆弱的神经。”
“You mistake me, my dear. I have a high respect foryour nerves.
“你误会我了,我亲爱的。我非常非常敬重你的神经。
They are my old friends.
它们是我的老朋友了。
I have heard you mention them with consideration theselast twenty years at least.”
至少最近二十年,我都在听你郑重其事地念叨它们。”
“Ah, you do not know what I suffer.”
“啊,你不懂我受的苦。”
“But I hope you will get over it, and live to see manyyoung men of four thousand a year come into the neighbourhood.”
“但我希望你能克服它,好好活着,见证许多年入四千英镑的小伙子来跟你做邻居。”
“It will be no use to us, if twenty such should come,since you will not visit them.”
“哪怕来二十个富二代,对我们都毫无意义,因为你不去见他们。”
“Depend upon it, my dear, that when there are twenty,I will visit them all.”
“请放心,我亲爱的,当凑够二十,我一定会都去拜访的。”

以上内容选自《傲慢与偏见》的第一章,男二彬格莱(Bingley)尚未登场,就引起了女主(伊丽莎白,也就是文中的Lizzy)父母的一场争执,班太太急着给女儿们找金龟婿,催丈夫去见彬格莱,却被阴阳怪气地泼了冷水。班家父母永远聊不到一块儿,班先生平常就爱宅家看书,不喜交际,典型的清高读书人,很少有人能入他的法眼。而太太却是心直口快,热衷八卦、聚会和一切肤浅的事物,好死不死,她还喜欢拉着丈夫东扯西扯,自然成为班先生挖苦讽刺的重点对象。好在班太太不怎么介意丈夫的毒舌,也许是习惯了,也许是听不懂。所以,家里尽管时有争吵,但还是一番快乐祥和的气氛。
今天分享的初衷是出于对简·奥斯汀的喜欢,其次是希望借助双语阅读帮助到学英语的朋友。以我从业英语培训十多年(暴露年龄了)的经验,多数学习者的瓶颈在于词汇量,想表达的不知道该用什么词,想看的书又太多生词。而提升词汇量的最佳方法,就是阅读。
一位美国高中校长曾经对我说,他不理解为什么中国的孩子人手一本词汇书,要提高词汇量,应该去图书馆看书啊!
现实是,很多人进入了恶性循环:词汇量小导致看不懂原版书,于是求助词汇书想快速提高词汇量,但是成效不好,更加抗拒原版书。
有国际高中二年级的孩子跟我说,我也想看书的,我去看《傲慢与偏见》,但是看不下去,实在太难了。我跟她说,你选错书了,你应该去看《小猪佩奇》。如果词汇量问题拖得太久,就会出现这样的矛盾——学习者已经是成年人的心智,却只有少儿的词汇量。
好在,一些词汇量要求不太高的儿童读物也很适合大人,比如《小木屋》、《秘密花园》、《纳尼亚传奇》、《夏洛的网》…… 作为新手妈妈,我常常被这些简单又美好的文字打动,也热衷于给学员安利。可惜一些孩子太忙了,上课、补习、音乐考级、运动比赛、刷短视频、王者荣耀之外,留给阅读的时间很少很少。他们最终还是倾向于通过报班学习来达到速成的效果。
也许,当有一天,所有的大人小孩,都能静下心来去享受阅读,我们的“内卷”才能真正结束吧。

(如果你有任何疑问或指正,欢迎私信或留言。)