【译歌】命运的捉弄
They sat together in the park 他们在公园里一起坐下 As the evening sky grew dark 傍晚天色渐暗 She looked at him and he felt a spark tingle to his bones 她看着他,而他感到一丝火花,骨髓酥麻 ’Twas then he felt alone and wished that he’d gone straight 那一瞬间他感到了孤独,他多希望已经回头 And watched out for a simple twist of fate 已经小心过,那命运的捉弄
They walked along by the old canal 他们沿着老运河走过 A little confused, I remember well 带着些困惑,我清楚地记得 And stopped into a strange hotel with a neon burnin’ bright 停在陌生旅店前,那里霓虹灯耀眼 He felt the heat of the night hit him like a freight train 他感到夜晚的燥热像一列火车 Moving with a simple twist of fate 同那命运的捉弄,滚滚而来 A saxophone someplace far off played 远处响起了萨克斯风 As she was walkin’ by the arcade 她正穿过拱廊 As the light bust through a beat-up shade where he was wakin’ up, 光线闯入房内破旧的暗影,而他睡眼朦胧 She dropped a coin into the cup of a blind man at the gate 她往门口那盲人的杯中丢下一枚硬币 And forgot about a simple twist of fate 忘掉了,那命运的捉弄 He woke up, the room was bare 他醒来,房内空空 He didn’t see her anywhere 她已无处可寻 He told himself he didn’t care, pushed the window open wide 他告诉自己无所谓,窗户推得大开 Felt an emptiness inside to which he just could not relate 内心感到的莫名的空洞 Brought on by a simple twist of fate 来自那,命运的捉弄 He hears the ticking of the clocks 他听到时钟的嘀嗒 And walks along with a parrot that talks 他同多嘴的鹦鹉散步 Hunts her down by the waterfront docks where the sailors all come in 他在水手涌入的海滨码头,寻找她的踪迹 Maybe she’ll pick him out again, how long must he wait 也许她俩终会相认,多久他才能等来 Once more for a simple twist of fate 等来下一个,命运的捉弄 People tell me it’s a sin 人们告诉我 To know and feel too much within 多愁善感是一种罪 I still believe she was my twin, but I lost the ring 我仍信我俩天生一对,却把那戒指弄没 She was born in spring, but I was born too late 她生于春天,而我来得太迟 Blame it on a simple twist of fate 只怪那,命运的捉弄
林一翻译自 Bob Dylan 作品 Simple Twist of Fate