从零开始进入游戏本地化行业 ,附网易和米哈游独家笔面经




- 口笔译专业能力必须过关。大厂竞争非常激烈,你的翻译水平必须达到同行中的上等水平才能脱颖而出。
- 对游戏有一定理解。对于学生和还未在游戏领域的同行而言,快速提高方法有几个: 1. 多玩主流品类的热门游戏(太小众或者太休闲认可度不会高),中英文游戏都要玩到; 2. 多去b站或者油管看游戏视频; 3. 学生可以找找游戏公司的实习机会; 4.如果涉及团队内翻译的话还需要多学习游戏开发知识(GDC视频是不错的选择)。
圈圈: 游戏本地化还是很新的领域,网络上少见游戏本地化系统分享,更鲜有优秀从业者的经验之谈。 James同学的这篇切身经历分享,干货满满,对想要进入游戏本地化的同学,很有借鉴意义,非常建议大家反复细读。 目前,我们的游戏本地化翻译精炼营(英译中)已经持续开展7期,好评满满。但中译英方向,还有待弥补空白。 欢迎大家留言,告诉我们你想要了解/学习的游戏本地化知识与技巧,以及课程形式等。