盲歌者 by 荷爾德林
译给ldm和Gernalois
ἔλυσεν αἰνὸν ἄχος ἀπ ̓ ὀμμάτων Ἄρης. —— 索福克勒斯
你在哪裡,青春者!是你總在 破曉時喚醒我,你在哪裡,光明! 這顆心已醒,黑夜卻恆常 眩惑並封存我以神異的咒言。
以往我欣悅地聆聽晨曦,以往我總在 山岡欣悅地期候你,並未有錯見! 我未曾被騙,和藹的你,你的 差使,那清風,因你恆常現身,
無所不包地抵達那熟悉的小徑 浸潤於你的美意,你在哪裡,光明! 這顆心又甦醒,無盡的黑夜 卻恆常將我眩惑並設下阻礙。
長亭以往以綠意待我;繁花 照映我,彷彿它們是我的雙目; 並不疏遠是那些受我喜愛的 面容,它們照映我於上方高處
並於林周我看見那屬天空的 羽翼翱翔,在我還擁有青春的時光; 如今我孑然坐於沈默,從一個 時辰到另一個,而如今
我的心緒從那些更明亮日子的 愛與哀慟構造出了獨特的快樂, 而我遠遠傾聽彼方,無論會否 有一位友善的解放者造訪。
因此我總是聽見雷神的聲音 於正午,當那鐵的音響靠近, 當他的屋宇戰慄,並在其下 地面轟隆並其聲於山間迴響。
於是我聽見解放者於黑夜,我聽見 他的殺伐,那救助者,他復甦, 雷神自日落之處朝著東方 急行,而你因此迴響著他
你們,我的琴弦!它是與他共生 我的歌,並像源泉追趕河流, 於是無論他想往何處,我必趕上 追隨那確信者穿過歧途。
白日!白日!你於翻覆的雲上!我 迎候你!我的雙目為你鮮花般綻放。 啊,青春的光!啊,歡樂!那 如昔重現的!你金黃的源泉
你自聖杯向低更性靈地流淌!與你, 青蔥的土地,和平的搖籃!與你, 我父輩的家園!還有親愛的你們, 從前與我相聚的,啊靠近些,
啊,來吧,你們的,能歡樂的你們, 你們,凡能看見的都要祝福你們! 啊,我受這份重負,請接受 這生命,接受那發端我心的神性!
---
DER BLINDE SÄNGER
Wo bist du, Jugendliches! Das immer mich Zur Stunde wekt des Morgens, wo bist du, Licht! Das Herz ist wach, doch bannt und hält in Heiligem Zauber die Nacht mich immer.
Sonst lauscht’ ich um die Dämmerung gern, sonst harrt’ Ich gerne dein am Hügel, und nie umsonst! Nie täuschten mich, du Holdes, deine Boten, die Lüfte, denn immer kamst du,
Kamst allbeseeligend den gewohnten Pfad Herein in deiner Schöne, wo bist du, Licht! Das Herz ist wieder wach, doch bannt und Hemmt die unendliche Nacht mich immer.
Mir grünten sonst die Lauben; es leuchteten Die Blumen, wie die eigenen Augen, mir; Nicht ferne war das Angesicht der Meinen und leuchtete mir und droben
Und um die Wälder sah ich die Fittige Des Himmels wandern, da ich ein Jüngling war; Nun siz ich still allein, von einer Stunde zur anderen und Gestalten
Aus Lieb und Laid der helleren Tage schafft Zur eignen Freude nun mein Gedanke sich, Und ferne lausch’ ich hin, ob nicht ein Freundlicher Retter vielleicht mir komme.
Dann hör ich oft die Stimme des Donnerers Am Mittag, wenn der eherne nahe kommt, Wenn ihm das Haus bebt und der Boden Unter ihm Dröhnt und der Berg es nachhallt.
Den Retter hör' ich dann in der Nacht, ich hör’ Ihn tödtend, den Befreier, belebend ihn, Den Donnerer vom Untergang zum Orient eilen und ihm nach tönt ihr
Ihm nach, ihr meine Saiten! es lebt mit ihm Mein Lied und wie die Quelle dem Strome flogt, Wohin er denkt, so muß ich fort und Folge dem Sicheren auf der Irrbahn.
Wohin? wohin? ich höre dich da und dort Du Herrlicher! und rings um die Erde tönts. Wo endest du? und was, was ist es Über den Wolken und o wie wird mir?
Tag! Tag! Du über stürzenden Wolken! sei Willkommen mir! Es blühet mein Auge dir. O Jugendlicht! o Glük! Das alte Wieder! Doch geistiger rinnst du nieder
Du goldner Quell aus heiligem Kelch! und du, Du grüner Boden, friedliche Wieg’! und du, Haus meiner Väter! und ihr Lieben, Die mir begegneten einst, o nahet,
O kommt, daß euer, euer die Freude sei, Ihr alle, daß euch seegne der Sehende! O nimmt, daß ichs ertrage, mir das Leben, das Göttliche mir vom Herzen.
寶寶批判的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 皮林茨基詩五首 (10人喜欢)
- 霍蘭詩四首 (15人喜欢)
- 變成雄鹿的少年,於秘密之門前呼喊 by 尤哈斯·費倫茨 (15人喜欢)
- 樓梯之詩 by 茨維塔耶娃 (17人喜欢)
- 致阿赫瑪托娃 by 茨維塔耶娃 (19人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...