如何读懂英语句子:科学的句子分析(2023年7月17日)
原文1:In contrast with the Pleistocene cultures of the Levant, Natufian culture appears to have experienced considerable social change.
这个句子的结构比较简单,句首的In contrast with the Pleistocene cultures of the Levant, 这是一个词组介词In contrast with引导的介词词组,位于句首做句子的状语,给后面整个句子添加信息,因为是句子的状语,所以需要用逗号和后面的主句相隔开。
句子的主语是Natufian culture,句子动词是appears,这是一个单宾语及物动词,意思是“似乎”,宾语是to have experienced considerable social change,这是一个to do不定式做句子的宾语。这里需要注意的是,在汉语中,“似乎”是一个副词,但是,在英语中,appear是一个动词,与它搭配使用的宾语都是to do不定式。
参考译文:与Levant更新世文化相对比,纳图芬文化似乎经历了相当大的社会变革。
原文2:The question of why the Natufians differed from their predecessors in these and other ways and why they made these first steps toward farming as a way of life remains unclear.
这个句子是一个主系表句型,句子的主语非常长:The question of why the Natufians differed from their predecessors in these and other ways and why they made these first steps toward farming as a way of life,句子的动词是系动词remains,表语是形容词unclear。
这个句子的主语是一个名词词组,这个名词词组整体的结构形式是“名词+介词词组”,也就是the question + of介词词组,后面的of介词词组修饰前面的名词question,所以,这个名词词组整体的意思就是“…的问题”。
在of介词词组中,介词of的宾语是并列连词and并列的两个名词性从句,都是副词引导词why引导的名词性从句,why the Natufians differed from their predecessors in these and other ways 和why they made these first steps toward farming as a way of life。关于why这种副词性引导词,我们需要知道两点:第一,它在其所引导的从句中,并不做句子成分,所以,后面的从句都是句子成分完整的正常的句子;第二,它在后面的从句中,都是做修饰性成分,而且修饰的都是从句中的动词,当我们去理解和翻译这种从句的时候,需要把why的意思添加到从句中的动词前面,例如这里的这两个从句:
why the Natufians differed from their predecessors in these and other ways
纳图芬人为什么在这些和其他方面与他们的前辈不同
why they made these first steps toward farming as a way of life
他们为什么迈出了将农业作为一种生活方式的第一步
如果我们其中的“为什么”放在句子的最前面,那么,它们在汉语中所呈现出来的语义就不是名词性从句,而是疑问句了:
为什么纳图芬人在这些和其他方面与他们的前辈不同?
为什么他们迈出了将农业作为一种生活方式的第一步?
然后再具体分析这两个句子,第一个句子:
why the Natufians differed from their predecessors in these and other ways,去掉引导词why之后,剩下的是一个主语the Natufians + 不及物动词differed构成的“主语+动词”的句型,句尾的from their predecessors 和in these and other ways是两个介词词组,介词词组要么是形容词性的,修饰句子中的名词;要么是副词性的修饰句子中的动词。在这个句子中,这两个介词词组都是用来修饰句子的动词differed,因为它们的意思都要加到动词differed的前面去,所以,这两个介词词组都是副词性的,句子中的“differed from their predecessors in these and other ways”是一个整体,整体是一个语义模块,意思是“在这些和其他方面与他们的前辈不同”。在我们汉语中,所有的修饰性成分都要放在修饰对象的前面,也就是:在这些和其他方面(in these and other ways)与他们的前辈(from their predecessors)不同(differed)。
但是,在英语中,词组和从句这种修饰性成分,都要位于修饰对象的后面,因为以介词词组为例,当介词词组修饰动词的时候,介词需要和动词紧挨着,但是,介词后面还有自己的宾语,所以,只能是把介词词组放在动词的后面,也就是:differed(不同) from their predecessors(与他们的前辈) in these and other ways(在这些和其他方面)。
这里还需要注意的是这里的介词from,在这里,介词from的意思是“和/与”,只有当from和differ/different搭配使用的时候,from才是这个意思。
第二个句子:
why they made these first steps toward farming as a way of life,去掉引导词why之后,这是一个“主语+单宾语及物动词+宾语”的句型结构,主语是they,动词是made,宾语是these first steps,然后再来分析句尾的toward farming as a way of life,首先,最末尾的as a way of life这个介词词组,它的语义需要添加到前面的名词farming前面,farming as a way of life的意思是“作为一种生活方式的农耕”,所以,toward farming as a way of life这整体是一个介词词组,而不是两个,和上一句中的“their predecessors in these and other ways”是不一样的。此处的toward farming as a way of life整体作为一个介词词组,整体的意思是“朝着作为一种生活方式的农耕”,它整体的语义需要添加到动词made前面,“朝着作为一种生活方式的农耕 迈出…”,因此这个介词词组是副词性的。
所以,they made these first steps toward farming as a way of life,这句话的意思是:他们朝着作为一种生活方式的农耕迈出了这些最初的步伐。这里一定要注意原句中的“first steps”,这里的steps是复数,first steps的意思不是“第一步(first step)”,而是“最初的步伐(first steps)”,一定要注意这里的step的单复数,因为意义是不同的。在上文中解释why的时候,这句话的翻译使用的“他们为什么迈出了将农业作为一种生活方式的第一步”,这是百度翻译出来的结果,相信也是大多数人所能理解的程度,这其实是一种模糊理解,或者说是一种连蒙带猜的理解,通过把句子中的单词的意思解读出来,从而把整句话的意思顺出来,完全没有任何理解的思路和准则,没有一个客观的标准,最终理解的结果和作者的原意很多时候是相差甚远的,而语法给我们提供的就是我们所欠缺的这样一种思考方式,一种可以让我们精确地把英语句子的本义理解出来的科学的思考方式,通过这种方式去阅读,才能把我们的理解能力切实地提高上来。
如果想系统性地把英语语法学习并掌握起来,把英语这门语言学明白,理解英语真正的本质,可以考虑一下《英语语法构建与传统文化研究》(孔网)。在本书中,词类划分,词性和词性转换,各种词组的结构和用途,各种语法等级的语法结构,句型结构,修饰的原理等等,都全面而系统性的进行了阐述,可以赋予读者强大的自学能力,真正学会如何去理解英语句子,并掌握这门语言本质性的表达方式。