“新生代”第三季—努尔·辛迪(Noor Hindi)(三):我会质问你,再次攥紧拳头
我照过镜子,但没看到我的身体
纪念格桑·卡纳法尼1
我记录为证2;
我存在。这是我从看到父亲
独自一人在夜里
用绿墨水,
绘制又重绘
巴勒斯坦
地图时学到的。
在1947年前,他会固执己见3,
在分治前,在这个国家成为历史前,
在我的舌头误将感谢认作生存前,
在我选择了一个可以让我同胞的死亡
登上新闻热搜的行业前。
一台相机在沙漠的阳光下融化着。
从远处,我听到了快门发出的垂死的咔嗒声,听到了震撼报纸的新闻头条发出的
突然巨响,眼球锐利的注视。
站在父亲面前,我的瞳孔扩张着
看着他长满老茧的双手,我也希望捕捉到这一刻,
把它留住。假设,是的,这种暴力可能发生,并且,观看时会有乐趣。
但谁是我表情的观众呢
伤害要持续多久
才会变黄?
2023-6-30
2023-7-1
突发[新闻]
我们会醒来,周日早上,看报纸。读彼此。
成为彼此
故事的读者1——这些故事孤注一掷寻求着
另一个身体的温暖,它的文字让我们漂过一个世界2。我们把墓地背在
背上,我一只手抓着
萤火虫当人质,它的光在我温暖的拳头里
渐渐暗了下来,另一只手,握着笔,为了记录它的死亡。这很可怕不是吗?
采访时,通过镜头我构建我的主题故事让它们更容易被消费者理解。
我变成了一台机器。传递信息。这些故事——恳求同情——一种
感情的过度饱和,我们无法将其转化为行动。
失去的不可计数。
夏末,泳池里的水会被抽干。
游泳将成为不可能。
2022-12-18
2023-6-8
2023-6-15
2023-7-1
Breaking [News]
We’ll wake up, Sunday morning, and read the paper. Read each other.
Become consumers
of each other’s stories—a desperate reaching
for another body’s warmth, its words buoying us through a world. We carry graveyards on our
backs, and I’m holding a lightning bug
hostage in one hand, its light dimming in the warmth
of my fist, and in the other, a pen, to document its death. Isn’t that terrible? I’ll ask you,
shutting
my fist once more.
In interviews, I frame my subject’s stories through a lens to make them digestible to consumers.
I become a machine. A transfer of information. The stories—a plea for empathy—an over
saturation of feelings we’ll fail at transforming into action.
What’s lost is incalculable.
And at the end of summer, the swimming pools will be gutted of water.
And it’ll be impossible to swim.