艾米莉·狄金森:因为我不能为死停留——
因为我不能为死停留—— 他和蔼地为我停驻—— 马车里只有我们俩—— 以及永生。
我们缓慢前行—他不徐不疾 我也抛却 自己的劳作与闲暇, 为着他的彬彬有礼——
我们经过一所学校,学童们 在课间——围成一圈——竞赛 我们经过凝视谷物的田野—— 我们经过斜阳——
或不如说—是它经过了我们—— 露珠在颤栗,寒意袭人—— 因为我的长袍只是薄纱—— 我的披肩——只是绢网——
我们停在一座房屋前,它似乎 是地面的一处凸起—— 屋顶几乎不可见—— 屋檐——深埋入地——
自那之后——已几个世纪——然而 感觉却比那一日还短暂 我起初揣测,那些马头 是朝向永恒——
Because I could not stop for Death – He kindly stopped for me – The Carriage held but just Ourselves – And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility – We passed the School, where Children strove At Recess – in the Ring – We passed the Fields of Gazing Grain – We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us – The Dews drew quivering and Chill – For only Gossamer, my Gown – My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground – The Roof was scarcely visible – The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses' Heads Were toward Eternity –
Ayin🎗的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 沉眠、死亡与慰藉:普拉斯与罂粟花 (21人喜欢)
- 聚焦一首诗 II:露易丝·格律柯:雪花莲 (5人喜欢)
- 聚焦一首诗 I:艾米莉·狄金森与水晶兰 (6人喜欢)
- 译 | 米沃什:世界末日之歌 (6人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...