试译:科尔玛(Gertrud Kolmar):经历
庄严之语滔滔地流淌了过去, 平平稳稳,无拘无束; 我觉得,这不是女祭司在言说, 是我自己的嘴,我自己嘴里的言语。 然后在我眼里,所有混乱的苦痛 都化为了尘埃、蒸汽、空气,与虚无, 不再有违反,不再有赦免 也不再有善恶之间的选择。 然后无限的天空呼唤道:“来吧!” 我的身躯仍挣扎着,以贴住大地: 我把自己虔诚地献给了不可知的灵魂 惊怔地感受到两只手将我折叠了起来。
Erlebnis
Und ernste Worte wallten tönend hin In stetem Gleichmaß, ungehemmtem Zug; Mir schien, es spräche nicht die Priesterin, Mein Selbst ward Mund und Rede, die er trug. Da deuchte mich's, daß all' die wirre Pein In Staub, in Dunst, in Luft, in Nichts sich löse, War kein Vergehen mehr und kein Verzeih'n Und keine Wahl mehr zwischen Gut und Böse. Da rief ein unbegrenzter Himmel: »Komm!« Noch stritt mein Leib, mich erdennah zu halten: Ich gab dem sinnenfernen Geist mich fromm Und fühlte staunend mich zwei Hände falten.
梵子的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 试译:约翰内斯·博布罗夫斯基(Johannes Bobrowski):乡村 (3人喜欢)
- 试译:佩纳(Sandro Penna)诗一首 (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...