2023上外高翻MA翻译学成功上岸
经验贴
双非应届生一志愿上岸三笔、三口,英语专四优秀
翻译学作为学硕,主要是围绕翻译进行研究。而上外翻译学的考察内容更是具有浓厚的“理论气息”,在备考时,扎实的翻译理论基础尤为重要。
初试中,翻译综合这一科考察翻译理论,古今中外的笔译、口译理论都会有不同程度的涉及。像名词解释、论述题都会考察对翻译理论或翻译理论家的解释,评价等。虽然我是英语专业,但这些理论知识也从未接触过,所以需要系统复习、多轮复习,并形成自己的思考。参考书目可以从上海外国语大学高级翻译学院官网找到,其中提到的《译介学导论》、《当代国外翻译理论导读》、《中西翻译简史》、《翻译学导论:理论与实践》等书都是必读书目,译介学和西方当代理论是考察重点。在掌握一定翻译理论知识后,可以阅读《中国翻译》、《东方翻译》等期刊,学习如何运用所学翻译理论进行个案分析,并关注一些翻译学界研究热点。
翻译实践这一科包括以英译汉、汉译英各一篇,是唯一可以发挥英语专业优势的科目。没有特定参考书目,主要测试翻译能力。我在大三期间取得三笔、三口证书,具有一定翻译功底。考试时注意翻译速度把控,汉译英约600字,英译汉约1000词。文章内容基本都是与社会生活相关的话题,英译汉平时可以练习外刊翻译,汉译英可以关注社论时评、散文等。平时翻译练习不能只求数量,不求质量,需要找到专业批改,不断反思总结。翻译实践是一个日积月累的过程,一定要尽早进行准备,并纳入日常练习。
我的二外科目是日语203。可以说日语学起来容易,但考试越来越难。上外外国语言文学类的日语二外自三年前改为统考,统考科目复习资料容易获取,但一定要尽早起步,毕竟203的难度介于N2和N1之间,需要记忆的单词和语法点相当多。我在备考期间大量做真题,跟着老师总结了很多高频词汇、语法点,以及解题思维。翻译部分可以迁移英译汉的翻译技巧,结合对日语语法的掌握进行练习。日语作文除了背模板外,手写练习很重要。
政治这一科中规中矩即可。选择题的正确率很重要,客观题的知识点要多轮背诵,结合真题和模拟题进行限时练习,在考前到最后尽量能将选择题错误控制在5分以内。主观题如果备考时间不充足,可以直接背押题。但如果时间相对充裕,主观题要多积累一些常用表达。
上外复试和初试占比相当,且过程相当公平,因此复试的重要性不容忽视。今年复试恢复到线下,分为笔试、面试、政审三个环节,一般会在同一天进行。笔试时间为1小时,题量不大,时间不算紧张,与初试的翻译综合科目考察内容类似。面试涉及外语听说和专业面试,根据各专业面试规则,翻译学属于外语听说和专业面试同时进行的一科,即老师在中文提问中会夹杂英文提问,所以备考的时候要将所有中文回答准备一份英文版。面试环节更加侧重思维品质考察,平时多阅读一些期刊、论文等,学习分析思路。政审环节与专业知识无关,主要是对政治思想情况进行审查。
总的来说,上外的翻译学专业自成体系,注重理论深入学习的同时,也要保证二外和政治能够过关。希望大家在备考时能够始终对自己有信心,稳住心态,并坚持到底。
by学习群小伙伴
2023.4.24
【课程报名】
【2023上岸加群】
已考入的小伙伴请发送“姓名+已考入的学校和专业+23研究生“到学长微信zggftd1,方便快速加研究生群继续学习,有翻译等相关兼职信息也会在群内发布。
【微信考研学习群】
联系微信zggftd1,备注姓名+考研学校和专业+2023年底考研,会邀请加入微信学习群,资料更丰富,更新更及时。
【QQ学习群】
2024MTI/MA保研群:782475140
2024翻硕考研/外刊分享群:739264492
2024CATTI考试学习群:596770955
2024上外高翻考研群:113201709
2024广外高翻考研群:230269905
2024北外高翻考研群:519192110