耳语传译翻译有什么特点,如何做好耳语同传翻译?
据了解,耳语传译是指译员坐在或站在一到两位受众后面或中间,在不用同传厢和耳机的情况下依照同声传译的要求轻声将发言人的话翻译给受众的翻译方式。耳语同传就是小型的同声传译。那么,相比于使用设备的同传翻译,耳语传译翻译有什么特点,如何做好耳语同传翻译?

首先,准确度上可以略逊于使用设备的同传。耳语同传译员面对的干扰因素大,不仅要努力捕捉现场演讲者的声音,还要听着自己翻译的声音和来自外界环境的杂音(比如咳嗽、手机铃声等),这些势必会对翻译的质量带来或大或小的影响。因此,译员在确保语句和逻辑框架整体完整顺达的前提下,允许出现跳词跳句的情况。
同时,由于耳语同传译员离受众很近,便于察言观色,可根据受众的表情和神态及时做出调整。当听众露出不解或疲惫的表情,译员可以适当放慢速度或解释,或归纳,可以稍微落后于演讲者以确保听众理解;当听众不时点头、微笑,译员可以从中获得激励,保持现有语速和节奏。
此外,对于耳语同传,除了技术和水平上的要求外,还需要注意礼仪礼节。在耳语传译过程中,翻译人员不仅代表着自己或者所属的公司,更是代表翻译人员所服务的客户,代表着一个企业的形象,甚至是一个国家的形象。

作为北京地区专业的同声传译公司,英信翻译根据不同客户的各种需求, 为其推荐性价比高的同传会议人员,平均每年参与的国际同声传译/耳语同声翻译/市场调研同声翻译等口译项目超过200场,赢得了中外客户的认可。耳语同传翻译,选择英信翻译,值得信赖!