荒原自译
1. The Burial of the dead
April is the cruelest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain, we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar Keine Russian, stamm’s aus Litauen, echo deutsch.
And when we were children, staying at the arch-duke’s,
My cousin’s, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said,Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.
死者的葬礼
四月是最残忍的,滋育出
死亡之地的丁香,混杂着
记忆与欲望,萌动出
春雨中迟钝的根
冬日使人温暖,覆盖着
忘却之雪的大地,滋养着
小生灵们的干燥根茎
夏日令人惊奇,来到湖畔
连着一场暴雨,我们在廊下停驻
接着走进日光下,走进高庭
喝咖啡,闲聊一个钟
我不是俄国人,我从立陶宛来,纯粹德国人
我们年少时,待在大公家
表哥会带我去滑雪橇
我被吓坏时,他说,玛丽
玛丽,手抓紧,我们俯冲而下
在山间,在自由之地
我阅读,整宿整宿,冬天就去往南方
(非专业翻译,自娱自乐,未完