阅读《闪光》译文时的想法
就不放短评长评了,偷偷放在这里。
《闪光》Luminous 鲁冬旭 译
挺爽的,是那种不知道自己有没有理解的爽。开头还挺冒险小说的,但中途开始突然就变成了数学大发现。中间插的一段学生时代解说很干枯乏味。原文中有些斜体字,貌似并没有在排版上还原,比如一般来说会换楷体吧。另外就是不管谁来都肯定比姚要强,但在看的过程中也有些我不太舒服的句子,不一定是译者的问题。
以下三行一组分别是鲁译、原文、我的想法
1
“你正试图从我体内取出的东西是一个尸阀。只要我的心脏在没有血液供氧的情况下跳动一拍,货物就会自动烧毁。”
“What you're in the process of hacking out of me is a necrotrap. One heartbeat without oxygenated blood, and the cargo gets fried.”
“你想取出来的东西叫尸阀,每次心跳时它都会检测含氧血,一旦检测异常,货物就泡汤了。”
necrotrap生造词的译法感觉挺认真,我是想不到这个的…… 这里的第二句没有把尸阀和货物的关系处理好,货物根据下文来看应该是放在尸阀里面的,感觉稍微理顺一下这里就会舒服很多。
2
毫无疑问,她可以从我的静脉中挖出尸阀,移入这个替代系统,中间一拍心跳都不会漏过。
I had no doubt that she could tear the trap from my vein and insert it into this substitute without missing a beat.
毫无疑问,她可以从我的静脉中取出尸阀,然后在下一次心跳前把它放进这个替代系统里。
移入这个分句如果作为省略主语来看待,总感觉省略得不太舒服。
3
pulse 脉搏
heartbeat = beat =心跳
普通人工脉搏骗不过它。
A generic heartbeat won't fool it.
……不知道为什么这处突然不对应了。
4
简单,有效,没有任何出错的空间。
Simple, foolproof, effective.
foolproof不是有个很经典的“万无一失”么,为什么不用……
5
“你这个问题的答案,信息量有点大。”
“That would be telling.”
“那就说来话长了。”
这样和下句也更顺吧。
6
也许工业代数已经贿赂了上海所有酒店的所有员工,要他们齐心协力把我们揪出来
Industrial Algebra could have bribed every single hotel employee in Shanghai to be on the lookout for us
上海城里的每个酒店员工都可能是被工业代数贿赂过,用来监视我们的
下文也有个someone被译为所有人,我不太理解…… 当然这个句子我看着也是有点头晕的,搞不懂了……
7
然后竟然有段删掉了(突然后悔看英文版)
后面也有出现,其实我觉得不把背景放上海就好了啊,干脆和作者商量下能不能引进时换成赛博城,然后试图保留这些句子。
8
我折回原地,重新出发,很快就回到了熟悉的领域。
I retraced my steps, and I was soon back on familiar territory.
原路返回后,我很快就回到了熟悉的地盘。
不知道为什么要复杂化,而且领域这词总感觉怪怪的。
9
袁XX轻快地走过第二层检查站和扫描仪,我们跟在他身后。
We followed Yuen as he strode briskly through a second checkpoint and scanner
我们跟在袁后面,快步通过第二个检查点(我倾向于就不提这什么扫描仪了,和检查本身就有重复感,前面刚刚写了一堆过程,而且前面译作核磁共振扫描器,这里要写也是扫描器统一起来比较好)
人名这里也是全部都用了全程,其实有时候姓或者用他指代下,我觉得也挺好啊。
10
“闪光”是一台用光造出的计算机——这句话没有任何修辞比喻,就是字面意思。
Luminous was, literally, a computer made of light.
如字面意思,“闪光”这台计算机是用光做的。
不知道为什么要搞这么复杂。
*
《祈祷之海》 Oceanic 张涵 译
更喜欢这篇的翻译。结合着信仰与人生,模糊了科学和神学,深深地探索,迎来孤独与陪伴的终末。
“我们每次去教堂的时候,都会发出这种请求!”
“Ask for it. That's all. Ask Beatrice to come into your heart and grant you the gift of faith.”
I protested, “We do that every time we go to church!”……
这段后面有用“祈求”,不知道为什么前面用“请求”……
“明明每次去教堂我们都有祈求啊!”
另外,这篇里还有一处,分道扬镳的那里感觉没处理好,但我也没什么想法了。
end
木海的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 【读过】科幻世界译文版2025年5-7月刊 短篇部分 (9人喜欢)
- 【读过】《鸮语Vol.2》 (16人喜欢)
- 【读过】科幻世界2025年2月刊 (14人喜欢)
- 【读过】《鸮语Vol.3》 (25人喜欢)
- 【读过】科幻世界译文版2025年1-4月刊 短篇部分 (16人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...