整活:用唐诗格律译德文古典叙事诗《Die Odaliske》(咏宫人)
这首诗讲了一个比较完整的故事。
虽然是整活玩,不过还是定了两个基准:
1、符合原文本意(大体上)
2、符合唐诗格律(也是大体上)
Die Odaliske 咏宫人
Friedrich Hebbel 弗里德里希·黑贝尔
*Odaliske这个词是特指奥斯曼时代后宫的白人女奴
首先是中文译文
(1)
怅望弱质紫氍毹,年少宫奴闲且都。
迷眼乱如星下霰,长眉黑似月中乌。
(2)
何处天涯是旧乡,梦魂不见故畴黄。
枉将纤手把柔粒,争奈针尖似麦芒。
(3)
自言身是火州儿,瓜果成时空落垂。
炎瘴不期风上草,赤云穷发碛边枝。
(4)
醋栗零落依草木,采果未得动盈掬。
不辞兄弟遭诛残,犹自牵萝补茅屋。
(5)
翻污落作酒家妇,萦蔓无依风满树。
日剑光刀久欲催,葡萄美锦裂如素。
(6)
选入宫中不教哭,此身遂向空房宿。
红颜未老心先残,玫瑰非关连理木。
(7)
忽见君王幸昭阳,肃容忧郁少年郎。
前趋武士紧随护,手捧金樽盛酒浆。
(8)
艳影君王看不足,步趋寻问亲垂目。
殷勤对尔酌金杯,且以酒浆慰幽独。
(9)
泪滴粒粒皆是血,愁肠段段尽为结。
何需酒醉共沉吟,移手与君各诀绝。
(10)
斥退随人默挥手,驻心情动难求守。
脱巾斜倚软床前,不觉殷勤着心口。
(11)
闻有惊惶声忽起,惧虑之意入屏扆。
美人问道更何由,君主答言侍从死。
(12)
赐酒饮鸩非君命,窃酒贪杯亦厚亡。
从来杀人须得罪,此生畏闻绮罗香。
接下来是中德文对照:
(1)
Es harrt auf weichem Purpursamt 怅望弱质紫氍毹
harren vi.期待,等待;der Purpursamt m.紫丝绒
Die jüngste Sklavin ihres Herrn, 年少宫奴闲且都
die Sklavin f.女奴
Und unter dunkler Braue flammt 迷眼乱如星下霰
Flammen vi.发光
Ihr Auge, wie ein irrer Stern. 长眉黑似月中乌
Irr adj. 迷乱
(2)
Sie stammt aus jenem Lande nicht, 何处天涯是旧乡
stammen vi.来自
Wo ehrbar-blond der Weizen reift, 梦魂不见故畴黄
ehrbar adj.可敬的 ;blond adj.金色的
Und stachlicht-keusch die Gerste sticht, 枉将纤手把柔粒
stachlicht adj.多刺的 ;Keusch adj.贞洁的
Wenn man sie noch so leise streift. 争奈针尖似麦芒
Streifen vi.触摸
(3)
Sie ist der Feuerzone Kind, 自言身是火州儿
Wo jede Frucht von selber fällt, 瓜果成时空落垂
Weil sie der Baum, der zu geschwind 炎瘴不期风上草
Die zweite zeitigt, gar nicht hält. 赤云穷发碛边枝
halten vi.留驻
(4)
Sie hat von dem Johannisstrauch 醋栗零落依草木
der Johannisstrauch m.醋栗丛
Die karge Beere nie gepflückt, 采果未得动盈掬
pflücken vt.采集
Die, ohne Kraft und ohne Hauch, 不辞兄弟遭诛残
die Kraft f.力量
der Hauch m.气息
Zur Abwehr gar den Dorn noch zückt. 犹自牵萝补茅屋
die Abwehr f.抵抗 der Dorn m.荆棘 ;zücken vt.拔出
(5)
Doch ward sie oft vom Wein bespritzt, 翻污落作酒家妇
Bespritzt adj. 被溅污的
Weit himmelan die Rebe drang 萦蔓无依风满树
himmelan adv.向着天空 ;die Rebe f.葡萄藤 ;dringen vi.穿过
Und dann, vom Sonnenstrahl zerschlitzt, 日剑光刀久欲催
der Sonnenstrahl m.阳光 ;zerschlitzen v.切割
Die Traube in der Luft zersprang. 葡萄美锦裂如素
zerspringen vt.碎裂
(6)
Drum sitzt sie auch nicht seufzend da, 选入宫中不教哭
seufzen v.叹息
Nun ihre eigne Stunde naht, 此身遂向空房宿
nahen vi.接近
Sie denkt der Rosen, fern und nah, 红颜未老心先残
fern adj.遥远的 nah adj.临近的
Die sie schon selbst gebrochen hat. 玫瑰非关连理木
(7)
Und sieh, der Pascha tritt herein, 忽见君王幸昭阳
der Pascha m. 帕夏("Paşa",主人)
Zwar ernst und düster, doch nicht alt, 肃容忧郁少年郎
ernst adj.庄重的 düster adj. 忧伤的
Und vor ihm her den Becher Wein 前趋武士紧随护
der Becher m.酒杯
Trägt eines Mohren Nachtgestalt. 手捧金樽盛酒浆
Mohren adj.摩尔人的 die Nachtgestalt f. 夜影
Er sieht das Mägdlein lange an, 艳影君王看不足
Mißt Zug für Zug, und nickt nur still, 步趋寻问亲垂目
messen vt.打量 nicken vi.点头
Zum goldnen Becher greift er dann 殷勤对尔酌金杯
greifen vi. 拿起
Und fragt, ob sie nicht trinken will. 且以酒浆慰幽独
(8)
Ihr aber schwillt schon jetzt das Blut 泪滴粒粒皆是血
schwellen v. 膨胀,肿起
Bis an der Adern letzten Rand, 愁肠段段尽为结
Drum fürchtet sie des Weines Glut, 何需酒醉共沉吟
fürchten vt. 惧怕
Und stößt ihn weg mit ihrer Hand. 移手与君各诀绝
stoßen v. 推
(9)
Nun weist er stumm den Mohren fort, 斥退随人默挥手
weisen vt.使离开 stumm adj.沉默的
Dem wild das Auge glüht vor Lust, 驻心情动难求守
glühen vi.怀着热烈感情
Und setzt sich an den weichsten Ort 脱巾斜倚软床前
Und küßt ihr langsam Mund und Brust. 不觉殷勤着心口
(10)
Und plötzlich dringt ein jäher Schrei 闻有惊惶声忽起
Von außen ihr ins bange Ohr; 惧虑之意入屏扆
bange adj.恐惧不安的
Sie ruft verstört, was das denn sei? 美人问道更何由
Und er versetzt: es starb der Mohr! 君主答言侍从死
(11)
Er trank den Wein, den ich dir bot, 赐酒饮鸩非君命
Und wird der Sünde nimmer froh, 窃酒贪杯亦厚亡
Denn beigemischt war ihm der Tod! - 从来杀人须得罪
Ich prüfe jede Sklavin so! 此生畏闻绮罗香