试译:曹操《观沧海》
最近嗯刷94版三国,属实有感觉,曹操讨完袁绍乌桓的时候东临碣石,让咱观众也shi兴大发。。虽然中诗英译必然是依托答辩,不要嗯喷,“安敢败我shi兴!!”
Poring over the Sea
Atop the cliff eastward, over the Great Sea I pore. Shimmering is the water, where tors and isles loom. Sprouting and thronging, grow the trees and shrubs Hustling in the fall gust, the mighty breakers rise. O from thee issue the tracks of the sun and moon, And the splendorous Milky Way, of starlight surge. Most blessed am I, to sing what my heart aspires.
观沧海
曹操
东临碣石,以观沧海。 水何澹澹,山岛竦峙。 树木丛生,百草丰茂。 秋风萧瑟,洪波涌起。 日月之行,若出其中; 星汉灿烂,若出其里。 幸甚至哉,歌以咏志。