译·校·注丨《伊豆的舞女》9
● 本译稿除重译外,同时对照知名译本,对明显相异处,疑似错译处等添加了注解。
● 所对照的知名译本包括叶渭渠译本和李德纯译本,以叶渭渠为主。
● 词义解释主要参考大辞泉(小学馆)及各类信息。
译文
五
艺人们各自拿上了和越过天城时同样的行李。大娘胳膊圈成环,小狗前腿搭于其上,一副熟惯旅途[65] 的神情。一经出汤野,复又进山。海上朝阳温热着山腹,我们向朝阳眺望,河津川的前方,河津的河滩豁然敞开着[66] 。
“那就是大岛了吧。”
“可不是,看起来多大呀[67] ,快来呀[68] 。”小舞女说。
许是[69] 秋日晴空一碧万里,近日处的海似春天般朦胧[70] 。此处距下田有五里路程,海一时间隐去不见了。千代子悠然唱起了歌。
是走途中略崎岖,却只有近二十町的翻山近道?还是舒坦的大街?——他们这么问我时,我自然选择了近路。
那是一条落叶滑脚陡峭峻急的密林路。因呼吸实在困难,我反而半自弃地[71] 拿手掌拽住膝头加快了脚步。眼看着她们一行落在后头,只听见语声自树间传来。小舞女自己把裙摆高高撩起,快快跟上了我。走到我身后约莫一间的距离,间隔既不去缩短,也不去延长。我回身搭话,她便惊诧似地笑吟吟止住步回应。小舞女向我搭话时,我等着,好让追上来,她却兀自止住脚,我不迈步,她便不走。路蜿蜒曲折愈加陡峭处,脚步愈急,小舞女依旧隔了一间,在身后一个心思地登上来。山静悄悄的[72] 。余人落后很远,语声也渐渐听不见了。
“您家在东京哪里。”
“没,我住学校宿舍。”
“我也知道东京的,赏花的时候去跳过舞。当时年纪小,什么都记不得了。”
而后小舞女又断断续续问了各种事,什么“您有爸爸吗?”、“您去过甲府吗?”提说到了下田要去看电影,和关于死去的婴儿之类的。
上至山巅。小舞女在枯草中寻了个坐处[73] 卸下太鼓拿手巾拭汗,而后原本要把自己脚上的尘土拂去[74] ,倏地却蹲在我的脚边,为我掸了掸裤裙的下摆。我忙抽过身,小舞女砰地膝头轻轻着了地[75] 。她就弓着身把我周遭四处拍打了一番,放下撩起的下摆,对喘着粗气站着的我说:
“您请坐。”
坐处近旁有群小鸟徙来[76] 。万籁俱静,鸟儿停驻的枝干的枯叶都在沙沙地响。
“您为什么走得那么快呢?”
小舞女看起来很热。我手指砰砰砰在太鼓上一叩击,小鸟就飞走了。
“嗳,想喝水。”
“我去看看哦。”
然而小舞女片刻后自泛黄的杂树林间空落落地回来了。
“在大岛的时候都做些什么?”
于是小舞女蓦地就举出两三个女人名字,说起让我摸不着头脑的事来。似乎不是大岛,而是关于甲府;似乎是关于上到寻常小学二年级的小学时的朋友。想起了,就那么一股脑儿说出来。
[65]原文是“旅馴れた顔”,即习惯了旅行的表情。
过往译本有的是“缱绻”,缱绻指的是情意缠绵,文意不符。
[66]原文是“明るく開けていた” ,明るい意为明亮,明朗;開けていた是敞开着,开阔
过往译本有的是“历历在目”→原文描写的是河滩的状态,并不是看到河滩的人的状态。
[67]原文是“あんなに大きく見えるんですもの”,结合上一句“我”的确认句:“那就是大岛吧”,此处小舞女的语气是强调,即“看起来那么大,当然是了”。
过往译本有的是“看起来竟是那么大”→小舞女就是大岛人,经常出入,不可能觉得意外,逻辑文意不符。
有的是“真大啊”→问题同上,且漏译“看起来”。
[68]原文是“いらっしゃいましね”,这是命令态,意为“请来”。
过往译本有的是“您一定来啊”→ “我”本来就要去了,小舞女此处是催促,并不是邀请“我”以后一定来;也不是因为我不来,她在劝我来。
[69]原文是“秋空が晴れすぎたためか”,ためか是对原因的疑问,即不确定“近日处的海xx朦胧”是否是因为“秋日晴空一碧万里”。
过往译本皆没有译出这个疑问语气
[70]原文是“日に近い海は春のように霞んでいた”, “日に近い海”指的是“大海靠近太阳的地方”;“霞んでいた”指的是披上了霞的状态”,霞类似雾,所以这种状态是朦胧的。
过往译本有的是“海天相连之处,烟霞散彩,恍如一派春色”→首先,大海靠近太阳的地方未必是海天相接处,海天相接处可能没有太阳,而且,不把太阳翻出来,可能会破坏原文的隐喻;其次,霞んでいた是一种朦胧的状态,没有说“彩”。
[71]原文是“やけ半分に” やけ是自暴自弃,破罐子破摔,“やけ半分”即半自弃。
过往译本有的是“豁出去了”,这是完全破罐子破摔的状态,而不是“半自弃”,不准确符合“我”此时的状态。
[72]原文是“山は静かだった”。
过往译本有的是“重峦叠嶂,寥无声息”→原文并没有说到重峦叠嶂的群山,而只是山;另外,此处的静,我们不能确定是“我”所身处的山,还是“我”望出去的群山,如果是后者,那么有可能是重峦叠嶂,但如果作者意在描绘“我”所身处的山中此时幽静无声,那就是前者。因为不能确定,宜照原文译为“山”为妥。
[73]原文是“腰掛け”,意为落座处,可以坐的地方
过往译本有的是“凳子”,有的是“木椅”→从语境判断,此处荒山枯草丛,未经开发管理,不太可能有凳子或椅子,而应该只是一块平坦可坐的地方而已。
[74]原文是“自分の足の埃を払おうとした”。
过往译本有的是“她似乎要掸掉自己脚上的尘土”→“払おうとした”表示正打算做什么(掸掉),因为是过去式,结合下文小舞女突然给“我”擦拭,说明这是个原本打算进行的动作而没有做成,但这是客观描述,而不是“我”的猜测(似乎)。
[75]原文是“こつんと膝を落した” こつんと是拟声词,指的是小而硬的东西轻轻撞击的声音,此处即形容小舞女膝头撞地。
过往译本有的是“不由自主地跪在地上”→此处看起来是符合当时小舞女的动作的,但是原文拟声词要表现的动态就丧失了。
有的是“趔趄一下,跪倒在地上”→小舞女是直接膝头触地,原文没有描述她趔趄,且同样的,也丧失了拟声动态。
[76]原文是“腰掛けのすぐ横へ小鳥の群れが渡って来た”,すぐ横意为旁边,渡って来た意为过来。
过往译本有的是“一群小鸟从凳子旁飞起来”→首先,不是凳子;其次,小鸟是飞到了坐处旁,而不是从坐处旁飞起来。
原文
五
芸人たちはそれぞれに天城を越えた時と同じ荷物を持った。おふくろの腕の輪に小犬が前足を載せて旅馴れた顔をしていた。湯が野を出はずれると、また山にはいった。
海の上の朝日が山の腹を温めていた。私たちは朝日の方を眺めた。河津川の行く手に河津の浜が明るく開けていた。
「あれが大島なんですね」
「あんなに大きく見えるんですもの、いらっしゃいましね」と踊子が言った。
秋空が晴れすぎたためか、日に近い海は春のように霞んでいた。ここから下田まで五里歩くのだった。しばらくの間海が見え隠れしていた。千代子はのんびりと歌を歌い出した。
途中で少し険しいが、二十町ばかり近い山越えの間道を行くか、楽な本街道を行くかと言われた時に、私はもちろん近路を選んだ。
落葉で辷りそうな胸先上がりの木下路だった。息が苦しいものだから、かえってやけ半分に私は膝頭を掌で突き伸ばすようにして足を早めた。見る見るうちに一行は遅れてしまって、話し声だけが木の中から聞こえるようになった。踊子が一人裾を高く掲げて、とっとっと私について来るのだった。一間ほどうしろを歩いて、その間隔を縮めようとも伸そうともしなかった。私が振り返って話しかけると、驚いたように微笑みながら立ち止まって返事をする。踊子が話しかけた時に、追いつかせるつもりで待っていると、彼女はやはり足を停めてしまって、私が歩き出すまで歩かない。路が折れ曲っていっそう険しくなるあたりからますます足を急がせると、踊子は相変わらず一間うしろを一心に登って来る。山は静かだった。ほかの者たちはずっと遅れて話し声も聞こえなくなっていた。
「東京のどこに家があります」
「いいや、学校の寄宿舎にいるんです」
「私も東京は知ってます、お花見時分に踊りに行って。小さい時でなんにも覚えていません」
それからまた踊子は、
「お父さんありますか」とか、「甲府へ行ったことありますか」とか、ぽつりぽつりいろんなことを聞いた。下田へ着けば活動を見ることや、死んだ赤ん坊のことなぞを話した。
山の頂上へ出た。踊子は枯草の中の腰掛けに太鼓をおろすとハンカチで汗を拭いた。そして自分の足の埃を払おうとしたが、ふと私の足もとにしゃがんで袴の裾を払ってくれた。私が急に身を引いたものだから、踊子はこつんと膝を落した。屈んだまま私の身の周りをはたいて回ってから、掲げていた裾をおろして、大きい息をして立っている私に、
「お掛けなさいまし」と言った。
腰掛けのすぐ横へ小鳥の群れが渡って来た。鳥がとまる枝の枯葉がかさかさ鳴るほど静かだった。「どうしてあんなに早くお歩きになりますの」
踊子は暑そうだった。私が指でべんべんと太鼓を叩くと小鳥が飛び立った。
「ああ水が飲みたい」
「見て来ましょうね」
しかし踊子はまもなく黄ばんだ雑木の間から空しく帰って来た。
「大島にいる時は何をしているんです」
すると踊子はとうとつに女の名前を二つ三つあげて、私に見当のつかない話を始めた。大島ではなくて甲府の話らしかった。尋常二年まで通った小学校の友達のことらしかった。それを思い出すままに話すのだった。