试译:科尔玛(Gertrud Kolmar):黄色的蛇
我在梦中也曾是一个女孩。 而我的胸脯,明亮的岛屿, 曾浮在尖塔耸立、 地下的红色溪流 隐秘奔涌的棕色小城之上。 白色的泉水何时会破石而出? 抽动着的蛇, 不可见地穿过了草丛。 啊,它问候过的苔藓, 全都腐败了。 它的身体留下了一片荒漠。 树木的绿在黄色的皮肤前也褪成了黄色。
黄色的蛇来了。 它在大海上延伸 并潜入水底, 奇异绚丽而又沉重的海葵 用无牙的嘴,吸吮着那里 朽坏的船只。 它蠕行进了 我红色的暗河。 它笑了起来。 小小的城池生了病, 被磨损,被泡软了, 骄傲的瞭望塔深深地 陷入了柔软之物中。 这座岛屿,曾经幸福而美丽, 无数鼎沸的浪围绕着 丘峦与温柔的港湾, 疲惫地悬在海中。 就像过熟的水果,一半已经萎缩。
Die gelbe Schlange Ich war ein Mädchen auch im Traum. Und meine Brüste lagen, helle Inseln, Auf jeder eine kleine braune Stadt Mit spitzem Turm Und rot geheimer Ströme unterirdnem Rinseln. Wann werden weiße Quellen aus den Steinen brechen? Die Schlange zuckte Ungesehn durch Kraut. Ach, alle Moose, die sie grüßte, Verrotteten. Ihr Leib ließ eine Wüste. Baumgrün vergilbte vor der gelben Haut.
Die gelbe Schlange kam. Sie zog sich übers Meer Und sank in Grund, Wo seltsam bunt und schwer Tierblumen an verfallnen Schiffen saugen Mit zähnelosem Mund. Sie schlich in meine roten Grottenflüsse ein. Sie lächelte. Die kleine Stadt ward krank, Zermürbte, wich. Ihr stolzer Wartturm sank Tief in Weiches ein. Die Insel, einmal glücklich schön Mit Hügelkuppe und mit sanfter Bucht Um vieler Wellen blitzendes Getön, Hing müd in See. Wie überreife, halbvermulschte Frucht.