高中英语翻译|从近四次真题开始(4)
把前三期的内容全部整合一下吧!
2021 06 秋考
72. 你坐会儿,我来照看这六件行李。(look)
第一步(+第四步)
look用在“照看”上,不影响句子结构。
两句并列的大结构,别忘了加连词。
再细分↓
句1:你【主】坐【谓】会儿【状】(1分)
句2:我【主】来照看【谓】这六件行李【宾】(2分)
第二步
这道题的难点在于使用了中文里非常口语化的表达,比如“会儿”、“来”。
如果说上一篇最后一句中的“了”表示过去时(/+完成式),那么“来”应该用什么时态呢?其实这里不是时态,而是情态,表示一种意愿,只不过“意愿”往往是未发生的,所以被我们认为是将来时。
另外一个小难点是量词“件”,因为“行李”不可数(不会有人忘了这点吧?),所以一定要翻译量词,基本上碰到不会的量词,我们就用“piece”保peace~
第三步
组装一下:You sit for a while and I will look after these six pieces of luggage.
(嘿,有谁把these写成this了?)
然后我看到了其他老师的答案:You sit down for a while and I will look after these six pieces of baggage.
看到 down 我就瞳孔地震了,于是去看了一下词典,发现sit表示“坐”含义的词条就会发现所有例句的sit后面都有地点状语,心下又是一惊(真是内心脆弱呢)。再翻了另外一个词典,有例句:She sat and stared at the letter in front of her.
最后看了葛传椝老师的英语惯用法词,他说:
sit down 是一时的动作。例如:He sat down by the fire and soon went to sleep. 不可说 He sat down by the fire for nearly three hours,该把 down 删去。
哦吼,一下反转了。
我就想了一个自认为最合理的款式:Sit here for a while and I will look after these six pieces of luggage/baggage.
73. 打喷嚏时,务必用纸巾遮住口鼻。(Do)
第一步+第二步(+第四步)
一个大写do,表明又是个祈使句……对应中文“务必”
cover mouth and nose 显然是错的,因为口鼻可数,现在被弄成不可数的样子了。
但是加复数也很奇怪,是谁的口鼻呢,怎么就突然出现了一堆“口鼻”呢?这时候我们就要想到这是一句“祈使句”!主语当然是“你”啦~
写成:cover your mouth and nose
“用”后面是一个简单名词,表示用来“遮住”的工具,所以介词用with。
纸巾是不可数名词,直接用tissue就行。要是这个想不出来,只能用paper填窟窿了……
该扣分还是会被扣分的,只不过,至少视觉效果上好一点。
“打喷嚏”是考纲词汇sneeze,这个不会没法救!
第三步
合并↓
Do cover your mouth and nose with (a piece of) tissue when you sneeze.
74. 这位头发花白的外交官与老友不期而遇,脑海中浮现出他们为梦想而奋斗的青春岁月。(remind)
第一步+第二步(+第四步)
关键词“remind”对应“脑海中浮现”,这样去理解:“与老友不期而遇”这件事“使他想起”了以前的事。
ps,“想”就说明了事件浮现的地点是脑海中,所以不需要把“脑海中”这个状语翻译出来。
有两种大框架:
1:主句是“这位头发花白的外交官与老友不期而遇”,定语从句是“(这件事使得他的)脑海中浮现出他们为梦想而奋斗的青春岁月”。
2:主语(从句)是“这位头发花白的外交官与老友不期而遇”这件事,谓语是remind,宾语是“他们为梦想而奋斗的青春岁月”。
无论哪种写法,都要拆解第一句话(2分):
外交官 diplomat
经常会和diploma“文凭”搞混。豆瓣有梗记单词小组里有个帖子说过这样去记diploma:因为文凭而落马……够扎心,够好记……
要说这两个词为什么这么像……因为它们是一家人。
看一下Vocabulary.com是怎么解释diplomat的:
A diplomat is a person who helps people who have differing points of view find common ground. In government, a diplomat is an official who represents his or her country in other nations.
The noun diplomat is related to the word diploma, from the Greek diploun, meaning “to fold double.” A diploma is an official paper — something diplomats carry on behalf of their governments. They know about all sides of an issue, which is helpful in times of conflict. You are a diplomat, if caught between Yankees and Red Sox fans, you get them to talk about hockey instead.
词源diploun的意思是对折,diploma指官方文件,可能是比较机密所以要折起来。想想毕业证书确实都是对折的,估计后面为了美观才改成了证书不对折但是外面的盖子是对折的样式。
与……不期而遇 encounter sb.
或者直白一点的翻译:meet sb unexpectedly, meet sb by accident, meet sb by chance...
再翻译第二坨(2分)的关键部分:
“青春岁月”就和之前的“三天时间”一样,不需要翻译出“岁月/时间”,这些都是累赘的词,至于为啥会有……可能写诗要用。另外还有一个重要作用,就是提示烤生“青春”是一段时间,定语从句要用关系副词when。
第三步
根据上面说的,我们来一个无脑串:
The diplomat whose hair was all white met his old friend by accident, which reminded him of the youth when they fought for their dreams.
再来一个参考答案式的:
The white-haired diplomat encountered his old friend, which reminded them of the youth of striving for their dreams.
注:grey-haired是指“有白头发的”。
题外话:精简/修改的好处到底是什么呢?翻译答题区的线不够长的时候至少能把答案写在框内吧……
75. 这位先驱者的故居是间不起眼的木屋,正在修缮中,游客有望六月底一睹其真容。(under)
呼~最后一句,胜利在望!
先容我吐槽一下,这句中文就有点怪怪的……我猜测本来“这位先驱者”有一个具体的名字,“不起眼”原来可能不是定语,或者根本不存在这个描述(因为和后文的“游客有望”有种隐藏的冲突)。而最后一部分又“很中文”,所以这句话的“画风”有些割裂,长得就像一句专门用来考试的翻译,相当无——聊——
第一步(+第四步)
先看一下这个under,合理推测用在“正在(修缮)中”,直接出翻译:under repair,是状语成分,描述木屋的状态,对整句话的大结构不产生影响。
整句话分为两部分
1:这位先驱者的故居是间不起眼的木屋(2分),正在修缮中(1分)
2:游客有望六月底一睹其真容(2分)
可以这样写:这位先驱者的故居,正在修缮中【插入语】,是间不起眼的木屋;
也可以这样写:这位先驱者的故居,一间不起眼的木屋【插入语】,正在修缮中。
游客【主】有望【谓】一睹【非谓】其真容【非谓语的宾语】六月底【时间状语】,
要区分清楚两个动词的关系,看清楚了就可以直接翻译谓语了:be expected to...
第二步
框架简单,难的是每个词的翻译。
先驱者 pioneer,挺容易拼错,考试的时候实在想不起来也不能空着,可以填一个man上去,别留窟窿。
不起眼的 = 普通的/平凡的
ps,用“不起眼的”直接去搜原声例句会发现英美剧都会用small/humble,再难一点的也不过是insignificant。
木屋 = 木制屋子 wooden house
故居 = 以前住的房子 the house where he used to live
一睹其真容 = 看它 see it,这个属于考场上想不到怎么把“真容”翻译出来的应急方案(其实也不能说是应急……可以自己去查一下英美剧里,其实都是这样简单的表达……)
第三步
应急串:
The pioneer's house where he used to live, an ordinary wooden one, is under repair, and visitors are expected to see it at the end of June.
有时间的串:
The pioneer's former home, an insignificant wooden one, is under repair now, and it is expected to be open to visitors at the end of June.
木屋当然还可以用cabin,另外也有人问hut可以不可以表示木屋,我们看一下两个词的释义:
cabin = a small house, especially one built of wood in an area of forest or mountains.
hub = a small simple building with only one or two rooms.
如果你去搜“木屋”,多半跳出来的都是cabin,为什么呢?因为一般不在山里、林子里的屋子是不会用木头搭的……
在网上我也看到有老师把故居翻译成former residence,很像翻译软件里倒出来的……可不可以呢?可以是可以,就是在这句话里实在是奇怪,因为residence在表示“住宅”的时候的英文释义是a house, especially a large or impressive one……impressive就是“不起眼”的反义词吧……(-_-|||)
还有老师把两句并为一句去写,也对:The pioneer's former home, an obscure wooden cabin which visitors are expected to see revealed in late June.
注:obscure = not well known and usually not very important
[TBC]