自由之声|朱莉娅·沃德·豪:母亲节宣言 (Julia Ward Howe: Mother's Day Proclamation)

朱莉娅·沃德·豪:母亲节宣言
再一次地,在基督世界的注视下,这两个伟大国家的技能和力量在相互残杀中消耗殆尽。再一次地,国际正义的神圣问题被付诸于军事武器来进行致命的仲裁。在这个光明的世纪里,在这个进步的日子里,统治者的野心被允许用国内生活中珍贵利益交换来血腥的战场。人(men)就是这样做了。他们也会这样做下去。但是,妇女不必再参加这个使世界充满悲伤和恐怖的行动。尽管有肉体上的力量,母亲有一个神圣的命令式的话语,对那些因她的苦难而活下来的儿子们说。这个话语现在应该被听到,并得到前所未有的回应。
那么,起来吧,今天的基督妇女们!凡有心的妇人啊,都起来!不论你受到是水还是是眼泪的洗礼!坚定地说:我们不会让不相干的机构来决定重大问题。丈夫不可到我们这里来,身上却散发着屠杀的气味,要求爱抚和掌声。我们的儿子不能离开我们,不能忘记我们所能教给他们的一切,仁爱、怜悯和耐心。我们,一个国家的妇女,会对另一个国家的妇女温柔相待,不会让我们的儿子受训练去伤害他们的儿子。从被蹂躏的大地的传出了我们自己的声音。说道:放下武器,放下武器!杀人之剑并不是正义的天平。流血不能抹去耻辱,暴力也不能维护占有的正当。正如男人经常在战争的召唤下抛弃犁和铁砧一样,现在让妇女们离开家里剩下的一切,去参加一个伟大而严肃的会议吧。
首先让她们相见,作为女性,为死者哀悼和纪念。让她们彼此庄严地商议如何才能使人类大家庭和睦相处,使人类成为人类的兄弟,让每个人都有自己的神圣印记,不是凯撒的,而是上帝的。
以妇女和人类的名义,我真诚地请求,不受国籍的限制,在认为最方便的地方,并在最早符合其目标的时期,任命和召开妇女大会,以促进不同民族的联盟,国际问题的友好解决,伟大和普遍的和平利益。
朱莉娅·沃德·豪。
波士顿,1870年9月。

APPEAL TO WOMANHOOD THROUGHOUT THE WORLD.
Again, in the sight of the Christian world, have the skill and power of two great nations exhausted themselves in mutual murder. Again have the sacred questions of international justice been committed to the fatal mediation of military weapons. In this day of progress, in this century of light, the ambition of rulers has been allowed to barter the dear interests of domestic life for the bloody exchanges of the battle field. Thus men have done. Thus men will do. But women need no longer be made a party to proceedings which fill the globe with grief and horror. Despite the assumptions of physical force, the mother has a sacred and commanding word to say to the sons who owe their life to her suffering. That word should now be heard, and answered to as never before.
Arise, then, Christian women of this day! Arise, all women who have hearts whether your baptism be that of water or of tears! Say firmly: We will not have great questions decided by irrelevant agencies. Our husbands shall not come to us, reeking with carnage, for carresses and applause. Our sons shall not be taken from us to unlearn all that we have been able to teach them of charity, mercy and patience. We, women of one country, will be too tender of those of another country, to allow our sons to be trained to injure theirs. From the bosom of the devastated earth a voice goes up with our own. It says: Disarm, disarm! The sword of murder is not the balance of justice. Blood does not wipe out dishonor, nor violence vindicate possession. As men have often forsaken the plough and the anvil at the summons of war, let women now leave all that may be left of home for a great and earnest day of council.
Let them meet first, as women, to bewail and commemorate the dead. Let them then solemnly take council with each other as to the means whereby the great human family can live in peace, man as the brother of man, each bearing after his own kind the sacred impress, not of Caesar, but of God.
In the name of womanhood and of humanity, I earnestly ask that a general congress of women, without limit of nationality, may be appointed and held at some place deemed most convenient, and at the earliest period consistent with its objects, to promote the alliance of the different nationalities, the amicable settlement of international questions, the great and general interests of peace.
JULIA WARD HOWE.
Boston, September, 1870.
————
朱莉娅·沃德·豪(Julia Ward Howe)的“对全世界妇女的呼吁”(后来被称为“母亲节宣言”)是对妇女团结起来争取世界和平的一种呼吁。豪写于1870年,她的 "对妇女的呼吁 "是对美国内战和普法战争的屠杀的和平主义反应。
该呼吁与豪的女权主义信念相联系,即妇女有责任在政治层面上塑造她们的社会。
1872年,豪要求在每年的6月2日庆祝“母亲和平日”,但没有成功。现代的母亲节,是由安娜·贾维斯(Anna Jarvis)在36年后设立的。虽然她设立的这一天在意义上与豪的提议不同,但据说安娜·贾维斯是受到她母亲与豪的工作的启发。
今天,该呼吁的编辑版被收录在一位论普救主义赞美诗集《歌唱活着的传统》(Singing the Living Tradition)中。
© 本文版权归 Pilgrim_Earth 所有,任何形式转载请联系作者。
© 了解版权计划