英语习语与汉语成语的文化差异

深圳翻译公司
文章首发在译象翻译官网(同声传译、文档翻译、会议速记、多媒体翻译)
由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英语习语和汉语成语都承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界。所以许多英语习语与海上生活息息相关,例如:
to know the ropes 懂得秘诀,内行
to sail under false colors 假装,冒充
to rest on one’s oars暂时歇一歇
to keep one’s head above water奋力图存
to tide over顺利度过
to sink or swim 好歹,不论成败
to go with the stream 随波逐流
而古代中国是农业社会,许多成语必然与农耕劳作有关,例如:
顺藤摸瓜follow the vine to get the melon
枯木逢春spring comes to the withered tree
斩草除根cut the weeds and dig up the roots
瑞雪兆丰年a timely snow promises a good harvest
在西方神话传说中,dragon是一只巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火。
在中世纪,dragon是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事。与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为the great dragon或the old dragon。
在英语中,dragon所引起的联想与“龙”在中文中所引起的联想完全不同。

深圳翻译公司