【翻译】安全地带 - 悲しみにさよなら(1985)
【专辑在此】
松井五郎作词,玉置浩二作曲,安全地带(玉置浩二主唱)演唱。
人们常说:玉置浩二和中岛美雪养活了大半个华语乐坛。有没有那么夸张且不论,但二叔是真的牛逼。
小学五年级的时候,因为听谷村新司,被QQ音乐推了很多日本歌手,浩二叔就是其中之一。中国听众最有感情的一般是《行かないで》(张学友《李香兰》),《夢の続き》(张学友《月半弯》)之类的,但我最喜欢的是这首《悲しみにさよなら》(《告别悲伤》)和《夏の終わりのハーモニー》(《夏末的协奏曲》)。两首歌都是情歌,一首唱合,一首唱分,都超级超级超级好听!到现在有了一些情感经历,听起来更有了新的感触。

按照我的理解,这是一位男青年对女青年的安慰。因为对旧情念念不忘,女主始终沉湎在悲伤之中,而苦苦相恋的男主则期待用自己的热情将女方拯救出来。但无论是拥抱还是亲吻,都不能使她释怀。男主反复劝慰着:爱情是两个人的事,我会用忠实的爱带你走出悲伤……带入浩二叔剑眉星目的青年形象,我们甚至能扩写出一部偶像剧。
故事里的女主有没有释怀,我们不得而知。但通过80年代的演唱会影像,我们可以看到彼时女粉丝热情之高涨。作为一名男粉丝,我也深受感动,男人全部的温柔与浪漫,也就是如此了吧!
【翻译问题】
日语歌翻译最困难的事,就是中文很短的一句话,在日语里要巴拉巴拉说很长。所以很多地方都有个人发挥:
(1)“夢にまで涙があふれるくらい”句,直译为“流到梦里的泪溢了出来”,借鉴网上的“废话文学”,我尝试使用回文的方式,译成“不尽的眼泪泪流成行 泛滥出无边梦里”,后面的“唇をかさねて たしかめるのに”(嘴唇和嘴唇快要贴在一起,形容要接吻了)同理;
(2)主歌第二段“ 唇をかさねて たしかめるのに”段,各处的翻译有很大出入,我把段意理解为:“我”和“你”快要相拥,“你”却低头不语,想着从前的人,期待着重续往日的遗憾。至于我们现在站在夜里的事,恐怕“你”已经忘记了(想着别人,忘记了“我”的存在,好虐 =o=)。故而有此翻译;
(3)“愛をふたりのために”句,直译为“爱是为了两个人(而存在)”。有的翻译成“为了我们两个人的爱(,忘记旧好吧)”,属于“格局小了”。我改为“爱情是关于两个人的事”,一义劝人忘掉旧情(因为他已经不再爱你),一义表明“我”的决心,窃议更妥;
其余部分基本平白翻译。自己的文学功底有限,还请多多批评指正:
泣かないで ひとりで 请你不要再 独自哭泣
ほゝえんで みつめて 展开笑容吧 目光交集
あなたの そばにいるから 因为有我 还陪在你的身边
夢にまで涙が あふれるくらい 不尽的眼泪泪流成行 泛滥出无边梦里
恋は こわれやすくて 感情啊 是如此脆弱东西
抱きしめる 腕のつよさでさえ なぜか 相拥的臂弯 已用尽我所有、所有的力气
ゆれる 心を とめられない 却为何 仍止不住 你心震颤不停
でも 泣かないでひとりで 不过 请你不要再 独自哭泣
ほゝえんで みつめて 展开笑容吧 目光交集
あなたの そばにいるから 因为有我 还陪在你的身边
唇をかさねて たしかめるのに 紧闭的双唇唇齿微张 就快交叠在一起
夢の続き 捜すの 你是否 仍期待旧梦消息
うつむいて ひとつの夜にいることも 昏沉的夜色 一如你低头默默、默默不言语
きっと あなたは 忘れている 你与我 同在此刻 只怕你会忘记
もう 泣かないでひとりで 噢 请你不要再 独自哭泣
ほゝえんで みつめて 展开笑容吧 目光交集
あなたの そばにいるから 因为有我 还陪在你的身边
悲しみにさよなら 向悲伤说声 sayonara
ほゝえんで さよなら 微笑着说声 sayonara
愛を ふたりのために 爱情是 关于两个人的事
泣かないでひとりで 请你不要再 独自哭泣
ほゝえんで みつめて 展开笑容吧 目光交集
あなたの そばにいるから 因为有我 还陪在你的身边
悲しみにさよなら 向悲伤说声 sayonara
ほゝえんで さよなら 微笑着说声 sayonara
ひとりじゃないさ 你不是孤身承担
泣かないで ひとりで 请你不要再 独自哭泣
その胸に ときめく 这颗心仍会 跳动不已
愛を かなえられたら 若爱情 终能够如愿以偿
飾らない ことばで 用朴实无华 默契言语
なくせない 心で 用风雨不改 如初真心
ひとつになれる 将我们合为一体
泣かないでひとりで 请你不要再 独自哭泣
ほゝえんで みつめて 展开笑容吧 目光交集
あなたのそばにいるから 因为有我 还陪在你的身边
悲しみにさよなら 向悲伤说声 sayonara
……