Sonnet 66 William Shakespeare 新译原创
Tired with all these, for restful death I cry,
我压抑得呐喊,我要长眠,
As, to behold desert a beggar born,
因为你看:质本英才,却生而为乞丐,
And needy nothing trimmed in jollity,
天资迟钝,却是锦衣绣带,
And purest faith unhappily forsworn(背叛),
赤诚为人却惨遭背叛,
And gilded honour shamefully misplaced,
贤能昭著却被贬抑其位,忍辱含冤,
And maiden virtue rudely strumpeted,
贞洁少女却遭强暴,
And right perfection wrongfully disgraced,
言行得当却不受待见,
And strength by limping sway disabled,
勇武之人被差劲的头领带成四肢松垮歪扭的赖汉,
And art made tongue-tied by authority,
饱学之士被监管的缄口不言,
And folly, doctor-like, controlling skill,
草包笨蛋,假充内行,把真知控管,
And simple truth miscalled simplicity,
诚实质朴,被误认为是愚夫莽汉
And captive good attending captain ill.
邪恶之徒役使着良善。
Tired with all these, from these would I be gone,
我受够了这种种的荒诞,我要永远的离开,
Save that(只是), to die, I leave my love alone.
只是,死了,会让我的爱孤单。