译诗 | 艾米莉·狄金森:我为美而死
我为美而死——但几乎 无法适应躺在坟墓里 一位为了真而死的人,躺入 相邻墓室——
他柔声问我为何一败涂地? “为了美”,我回答—— “而我——为了真——两者是一体—— 我们是兄弟”,他说——
于是,就像亲族,相遇在夜晚—— 我们在两座墓穴中交谈—— 直到青苔爬过我们的嘴唇—— 并遮盖了——我们的名字——
*
I died for beauty—but was scarce Adjusted in the tomb, When one who died for truth was lain In an adjoining room—
He questioned softly why I failed? "For beauty," I replied— "And I —for truth—the two are one— We brethren are," he said—
And so, as kinsmen met a night— We talked between the rooms— Until the moss had reached our lips— And covered up our names—
Ayin🎗的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 沉眠、死亡与慰藉:普拉斯与罂粟花 (20人喜欢)
- 聚焦一首诗 II:露易丝·格律柯:雪花莲 (5人喜欢)
- 聚焦一首诗 I:艾米莉·狄金森与水晶兰 (6人喜欢)
- 译 | 米沃什:世界末日之歌 (6人喜欢)
- 冬日午后,风 (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...