翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(94)

翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(94)
183原文:その夜は雪でなく、霰《あられ》の後は雨になった。
叶译:这天晚上没有下雪,落了一阵冰雹后,又下起雨来了。(P42)
尚永清译:当天晚上并没有下雪,先降了一阵霰子,然后变了雨。(虎评:可以。)
高慧勤译:那天夜里没有下雪,飘洒了一阵雪珠之后,竟下起雨来了。(虎评:可以。)
英译本:It did not snow that evening.A hailstorm turned to rain.
(虎评:“hailstorm”是误译。)
说明:“霰”是“雪珠”的意思,不是“冰雹”。冰雹发生在夏天,而当下语境是冬天,怎么会有冰雹呢?
顺便提一下,“冰雹”在日语里是“雹(ひょう)”。(本条记入误译)
问题类型:常用单词误译。
华南虎译:那天夜里没有下雪,先是下了一阵雪珠,后来就变成雨了。
小结:
当前误译数小计:209(平均每页有5.2个误译)
当前病译数小计:39
当前商榷数小计:4
(扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算)
当前问题小计:
·原文理解有误:41
·漏译:13
·擅改原意:38
·语法理解有误:27
·缺乏悟性:16
·常用单词误译:33
·中文病句:3
·中文表达能力差:15
·歧义:6
·画蛇添足:4
·不考虑语境:22
·处理不到位:3
·人物关系搞错:3
·缺少注释:1
·胡说八道:1
·对翻译理解有误:2
·程度把握不当:1
·过度发挥:1
·不熟悉日本文化:4
·过度阐述:2
华南虎质检于姑苏横塘
2022-3-15
※边质检边翻译,已接受约稿,敬请期待。
> 我来回应