怎样成为一名合格的的合同翻译者?
合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译,合同是保障经济活动中当事者合法利益的主要手段,也正因为有了合同,才使得合作能够有序更好地展开。翻译合同除了外语和汉语功底好、具备 一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会议学、运输学、保险学等方面知识。要想 成为合格的的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同东西和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。

合同翻译涉及范围: 商务合同翻译、贸易合同翻译、买卖合同翻译、租赁合同翻译、委托合同翻译、服务合同翻译、借款合同翻译、保证合同翻译、承揽合同翻译等
合同翻译涉及语种: 英语合同翻译、韩语合同翻译、日语合同翻译、俄语合同翻译、德语合同翻译、法语合同翻译、阿拉伯语合同翻译、越南语合同翻译、印尼语合同翻译、葡萄牙语合同翻译、西班牙合同翻译、意大利语合同翻译、小语种合同翻译等。
合同翻译注意事项: 1、合同涉及各类法律条款,所以必须要拥有法律相关背景及行业背景,所以不是懂外语的人就能翻译的。 2、合同里涉及很多数字,这些数字又涉及了很多方面,比如时间、金钱和数量等等,它们都是合同中的重点内容。所以在翻译过程中,需要特别的注意这些数字 ,不能有任何错误。 3、合同翻译的文本大体上都是相同的,都比较格式化、条款化,比较符合管理,目的是忠于原文,不添加任何感情色彩,而且篇章也是比较规范的,因此要求翻译人员要学会套用,这样不仅效率高而且翻译效果也比较准确。
总之,合同翻译的好坏直接影响整个项目的进展甚至后期出现任何纠纷,都是以合同为核心。合同翻译不同于文学类文件,合同翻译要求表达精准、简练,不拖泥带水,更不允许译员在翻译的过程中“二次创作”,要尊重源文件。