评《悼念集》的译文(第7首第9行至第12行)
09. 他不在这儿;然而在远处 10. 生活的噪音重新升起, 11. 空虚的曙光鬼魅一般穿过 12. 这寥落长街的细雨。
09. He is not here; but far away 10. The noise of life begins again, 11. And ghastly thro' the drizzling rain 12. On the bald street breaks the blank day. ††††††††††††††††††††††††††††††††
一、the noise of life确实是生活的噪音,但是我们可不可以换个译文?天刚亮的时候,远处的人们就都起床了,开启了新一天的活动,各种声音也就传进了作者的耳朵里。我们平时怎么表达这种概念?答曰:清晨,生活重新喧闹起来。 二、“升起”是个形象的表达,而begin again很普通,并不形象,所以二者无法对应起来。如果原文是 the noise of life rises again,那“升起”就成了绝佳表达。 三、"鬼魅一般“如何对应原文的ghastly?ghastly本身源自ghost,当然可以表示“鬼魅一般地”,但是ghastly当副词而表示“鬼魅一般地”时,指的是 unhealthily; sickly: ghastly pale.(https://www.thefreedictionary.com/ghastly)。这里的所谓“鬼魅一般地”,指面色惨白,跟鬼似的,属于一种病态。我们想想“白无常”就知道了。原文的ghastly所在环境是天亮的时候,街道上光秃秃的,还下着蒙蒙细雨,本来应该给人以希望的曙光,却让人觉得恐怖。而ghastly作副词的时候,确实可以表示“恐怖”: in a ghastly manner; horribly; terribly.(https://www.thefreedictionary.com/ghastly) 饿死鬼 榛莽中 2022年3月13日
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 想做的事,别等“以后”1.0万+篇内容 · 891.2万次浏览
- 中年人感悟特别多1720篇内容 · 801.1万次浏览
- 锦绣芳华追剧手记682篇内容 · 72.0万次浏览
- 重新养一遍自己,可真好啊3561篇内容 · 559.1万次浏览
- 让人生变开阔的方法1.0万+篇内容 · 269.0万次浏览
- 无意间闯进了陌生人的人生52篇内容 · 51.0万次浏览
- 你有哪些“终不似,少年游”的经历?3770篇内容 · 144.5万次浏览
- 哪个瞬间你发现自己被琐碎地爱着?871篇内容 · 201.4万次浏览