长久沉默后|W. B. 叶芝
长久沉默后|W. B. 叶芝
长久沉默后的言语;正是如此 当所有别的爱侣疏离或永逝 灯罩裹住冷漠的灯影 冷漠的夜,为垂帘所遮饰 而我们谈论,谈论复谈论 对艺术、声诗这至高的题旨: 身体的衰老是智慧;年轻呵 我们当时相爱而实在无知
After Long Silence|W. B. Yeats
Speech after long silence; it is right, All other lovers being estranged or dead, Unfriendly lamplight hid under its shade, The curtains drawn upon unfriendly night, That we descant and yet again descant Upon the supreme theme of Art and Song: Bodily decrepitude is wisdom; young We loved each other and were ignorant.
读到卞之琳的译本,最后一句尤见神采,可惜前文略嫌板滞,因而重译。录卞译全文如下。
长时间沉默以后
长时间沉默以后讲话了;对, 别一些情侣疏远了或者作古, 灯罩掩藏了并不友好的光辉, 窗帘挡住了并不友好的夜幕, 我们正好议论了又重新议论 艺术和诗歌这个至高的题旨: 身体的衰老是智慧,年纪轻轻, 我们当时相爱而实在无知。