保罗·策兰《毁灭》
Die Zerströrungen?—Nein,weniger
als das, mehr
als das,
Es sind die Versäumnisse
mit den schwatzenden Ringel-
tauben an ihrem Rand,
Blick und Gehör,ineinandergewachsen,
erklettern die Kanzel
über der weithin in streifen
zerschnittenen Grafschaft,
Eine Sprache
gebiert sich selbst,
mit jedem aus
den Automaten gespieenen
Gedicht order dessen
kenntlich-unkenntlichen
Teilen.
毁灭?—不,比这
更少,比这
更多,
都是些敷衍了事之徒
还有喋喋不休的环-
鸽在他们周围,
眼色和听力,竞相生长,
爬上讲台
面对这条长驱直入
被切割的州郡,
一种语言
自己分娩自己,
借着每个
从自动贩卖机中被呕出的
诗或诗的
可辨的-非辨
诗节。