豆友投稿 | 撈
【撈】
lou 1
1. 混(指混日子,混饭吃); 2. 搅、拌(例:捞面、捞饭); 3. 混合、渗合(例:捞乱);

《香港粵語大詞典》
【撈得埋】
lou 1 dak 3 maai 4
合得来、意见一致。
《香港粵語大詞典》
【撈唔埋】
lou 1 ng/ngm/m 4 maai 4
合不来、很难共事,与【撈得埋】相对。
例句:
同事A:你哋兩個好似唔係咁撈得埋咁嘅? 同事B:咩叫唔係咁撈得埋,係簡直就撈唔埋!
同事A:你们俩好像不怎么合得来? 同事B:啥叫不怎么合得来,(我们)这叫简直就合不来!

【撈汁】
lou 1 dzap/zap 1
1. 以菜肴的汁拌(饭食); 2. 分享最后一点儿好处,得到一点“残羹剩菜”;

【撈偏門】
lou 1 pin 1 mun 2
靠歪门邪道、违法勾当挣钱。

《香港粵語大詞典》
【撈女】
lou 1 noey/noei 2
[贬义]妓女、从事卖淫行业的女子。
《香港粵語大詞典》
【撈世界】
lou 1 sai 3 gaai 3
混日子、闯江湖、谋生。
《香港粵語大詞典》
【撈水尾】
lou 1 soey/soei 2 mei 5
捞不到大便宜,只得到一点儿最后的小好处。

《香港粵語大詞典》
#昨日有豆友提及【撈】这个词是不是工作的意思,根据词典及另一位豆友的说明,【撈】,确实不是正式意义上的“工作”,而是“混口饭吃”,因此bot佬同样也不建议,在正常的范畴及领域,以【撈】来指代“工作”# #bot佬也曾提及过,粤语是一门【暗啞底】暴露很多个人背景资料的语言,其遣词造句上会分不同的层次和领域,甚至地域或工作性质也会悄无声息地透露给受众,所以很多词语,虽然是地道,但不一定合适相应的场合,因此,平实且【穩陣】不失为选取及学好粤语的基本原则# #像是【撈世界】这种词,bot佬认为比较符合上述说明的“地道但不稳阵”的情况,因此一般场合下还是要慎用,不然用者可能觉得自己很“地道”,但听者可能觉得对方很“粗鄙”# #至于【撈女】一词,不同某位豆友提及到的,在目前参考的粤语词典内仍可查到有关词条,但囿于没有更为详细及来源上的说明,因此,bot佬亦难以判断此词的出处# #但作为【懶音】王的bot佬,确实也认为【撈女】这个词念起来很拗口# #【撈女】的词义应该是发生了变化,而不仅仅是“妓女”的意思,一如该位提及的gold digger(以美色骗取钱财/攀附权贵的女子),也是一个合理的延伸词义。# #bot佬没有歧视女性的意思,但词典中确实没有【撈男】,但gold digger是男女通用的# #【暗啞底】意为悄悄地、悄无声息地# #【穩陣】意为稳妥# #【懶音】意为发音咬字不严谨,如各种省去声母,或不区分鼻音的发音上的懒惰#