钱歌川《英文疑难详解》读书摘录
英文疑难详解 钱歌川 50个笔记
2. 代替time的各种不同的名词
英文的part是讲离别的动作,动名词parting的意思还是如此,如“她在临别时哭了”(She cried at parting)、“临别赠言”(parting words)、“临别的一吻”(a parting kiss)。如果是说离别的期间,就应该说separation,例如: They were very pleased to meet after such a long separation.(久别重逢,他们非常高兴。)
因此,问题中的译文也应改为: I met Mr. Wang after a long separation.
3. raise one’s hand用复数人称时,名词也改复数
但是请看下面二例: (a)The three men were nodding their heads. (b)The three men were nodding their head. 据G. H. Vallins在Perfect Your English(P. 107)中说,上面的(a)例,意为三个人每个人都有一个以上的头,而(b)例的意思则为三个人共一个头,所以用复数或单数都一样的有毛病,但除此二者之外,没有其他更好的说法,只得从二者择其一,勉强用了(b)型。所以我说有时是英文本身不完善的地方,无法说得满意的。
4. 不可以说“I am a good friend with him.”
“我和他是好朋友。”译作:“I am a good friend with him.”。为什么不对?应该怎样译,才合英文的惯用语法? 【解答】应说“I am good friends with him.”。主语分明是单数,下接的补语却要改成复数,原是英文的一种特殊的表现法,在其他的语言,如法文、德文或意大利文里面都没有的。这是两个不同的表现法混淆起来,所变成的一个四不像的杂种。在现代英文中,这种构成的习语,习见不鲜,在主张纯正英文(Pure English)的学者看来,这简直是把英文糟蹋了,所以他们对于这个的专门术语,叫作“污染”(contamination)。不幸的是,这种污染的英文,居然被惯用法(usage)所认可,而成为现代英文的一部分了。
5. 美国大学教师的名称
在美国大学中正教授(professor,即full professor)与副教授(assistant professor)之间还有一个阶级,那就是准教授(associate professor),中国大学里没有这一级,所以大家就弄错,以为他也是副教授。 至于instructor是指专任的讲师,lecturer是指兼任的讲师。
6. madam和madame在用法上的分别
【解答】两字同为my lady变化来的,madam为英文,madame为法文,读英文时重音在第一音节,法文则重音在第二音节。
7. 用名词表动作
“你不能再迟疑了。”译成英文“You cannot hesitate any more.”并不为错,但有人说不如译作“No more hesitating for you.”。分明是一个动作,为什么要译成名词呢? 【解答】在表现上英文和中文最不相同的地方是英文喜欢用“无生物作主语”及“以名词表动作”。翻译时应特别注意这种不同的地方,才能译出洋味浓厚的英文来。
He is content in spite of his great poverty.(他虽则很穷,却是满足的。)〔Though he is very poor,he is content.〕
英文采用名词也许是因为实字份量较重的缘故,凡喜怒哀惧爱恶欲七情,无一不用名词来表现。就是日常的动作,分明有动词的,他们不用动词,偏要用名词,如“演说”,不说speak,而说make a speech;“散步”不说walk,而说take a walk;“款待”不说entertain,而说give an entertainment;“抽烟”不说smoke,而说have a smoke;“访问”不说visit,而说pay a visit。诸如此类,不胜枚举。
)日常应酬的话多用名词: 早上见面说“Good Morning.”; 临别说“Good Luck!”; 祝贺喜庆时说“Congratulations!”; 悼丧用“Sympathy.”。
8. 双重属格的用法
“他是我父亲的一个朋友”一句话,译成英文的“He is a friend of my father.”,被改正为“He is a friend of my father’s.”。句中已经用了属格(即所有格——编注)介词的of,后面再加〔’s〕,岂不是重复了吗?原译的一句,在文法上有什么不对的地方?
25. 作关系代名词用的as
There are more things in heaven and earth than are dreamt of in your philosophy.(天地间的事情比在你的知识中所梦想到的,多了不知多少倍。)
26. 代名词的格
“我想那是他”一句中文译成英文时,可译作(a)“I thought that it was he.”,或(b)“I thought it to be him.”。为何一则用he,一则用him呢? 【解答】英文造句有四大要素,即Subject(主语),Predicate(述语〔即一般所谓“谓语”——编注〕),Object(宾语),Complement(补语)。在文句中凡作为补语用的代名词,它的格(Case)必须和它有关的名词或代名词的格一致。就问题中所提出的两个句子来看,(a)句中之所以要用he,是为着要和was的主语it一致,使之成为主格补语(Subjective Complement)的缘故。至于在(b)句中的him,也是和it的格一致,不过这个却是thought 的宾语,所以him就不得不用宾格补语(Objective Complement)了。简单地说,主格补语是主格(Subjective Case),而宾格补语就是宾格(Objective Case)
38. 部分否定
“Both(of them)are not my brothers.”译作“他们两个都不是我的兄弟”。为什么不对?这句英文的正确含义到底是什么?反过来,上面说的中文句,英文应怎样表达? 【解答】Both(of them)are not my brothers. = One is not my brother,but the other is. 意为“他们两个当中,只有一个是我的兄弟”。如果要说两个都不是的话,英文应说“Neither of them is my brother.”。比较下面三句的含义: I know both of them.(他们两个我都认识。) I do not know both of them.(他们两个我只认识一个。) I do not know either of them.(他们两个我都不认识。)
41. India paper和Indian paper
有种极薄而不透明的纸,中国通称为圣经纸,英文叫作India paper,为什么不称为Indian paper呢?用名词和用形容词作修饰语,有什么不同? 【解答】英文字典或《圣经》或烟卷所用的那种薄纸,只能称为India paper,不可以称为Indian paper,因为它并不是印度所造的纸。那种纸之所以称为India paper,只是因为经由印度而传入英国的缘故,实际是中国的制造法,应该说是中国纸才对。法文就叫作中国纸(papier de Chine),中国写字的墨,英国人也把它称为India ink,理由相同。 英国人爱喝下午茶(afternoon tea),喝的是China tea(中国茶),但不是中国出产的茶(Chinese tea),而只是依照中国制法,在中国以外的国度生产的茶。 英文用名词来作形容词(attributive use of noun),是近来很流行的办法,
48. 作愚笨解的fat
在火车上听到有人说“Get that great big suitcase over your own fat he-ad.”,不知应怎样翻译?我们通常说肥胖,只说身体,为何说头也用fat? 【解答】这是一种骂人的话,全句的意思是说“把这口大箱子放到你笨头顶的架子上去”。火车两旁客人的座位顶上,有网架可供旅客放置随身携带的行李等物,如果放在座位旁边有碍交通,所以同车的旅客就会毫不客气地叫你移放到架子上去。口语中有fathead一字,意为a dunce或a dullard,中文可译作“冤大头”“笨蛋”“傻子”等等,骂人的时候说: You fathead!(你这笨蛋!)
52. everyday和every day
“我每天工作八小时”一句话,译成英文为“I work eight hours everyday.”。据说是错了,请改正并说明理由。 【解答】句中的everyday是一个形容词(adjective),而这里应该用副词(adverb),所以是错了。如果我们把这字分开,写成every day二字,就变成副词了,说得更正确一点,就变成一个副词片语(adverbial phrase)了。 This is an everyday occurrence.(这是一件平常的事。) I want to learn everyday English.(我要学日常说的英语。)
此外every与day相关联的还有一个谚语:“Every dog has his day.”,意为“谁都有其得意时代”
Ⅳ 冠词
选举的总统名词前不用冠词,议员前须加冠词 “他被选为议员。”译成英文为:“He was elected councilman.”。据说是错误的,为何“他被选为市长”译作“He was elected mayor.”又对了呢? 【解答】“他被选为议员。”应译作“He was elected a councilman.”才对,译文中的不定冠词是不可少的。举凡市议会(city council)、立法议会(legislative council),乃至美国的国会即众议院(Congress)、英国的议会(Parliament)等处的议员在英译时都要加不定冠词,说成a councilman、a congressman、an M. P.(即a member of Parliament)。而翻译某人被选为总统、市长、主席等时,就不要加上冠词,例如: Washington was elected president of the United States of America.(华盛顿被选为美国的总统。) He was elected chairman.(他被选为主席。) He is appointed Deputy Postal Commissioner.(他被任为副邮务长。) 上面这两种说法,我们可以简单地说:那职位当地只有一个的,如国内不能有两个总统,一市不能有两个市长,会议只有一个主席等,所以就不要冠词,至于议员决不止一人,某人被选为议员,不过是选为许多议员当中的一个,所以要加不定冠词,表示是其中之一。
59. catch cold和catch a cold
“伤风”译成英文时,有时说catch cold,有时又说catch a cold,不知有冠词与无冠词是否一样? 【解答】用动词catch或take时,有冠词与无冠词完全一样,但用have时就必须加冠词(have a cold),因为那是表示状态的。还有如在cold前用有形容词时,前面的冠词也非有不可(catch a bad cold)。
63. in a family way和in the family way
She speaks to me in a family way.(她对我说话和一家人一样。) She is now in the family way.(她现在正怀着身孕。)
Ⅴ 动词
She will make him a good wife.(她将成为他的好妻子。)
= She will make a good wife for him.(她要为他而做好妻子。)
利用make这个他动词,我们还可以造出这样一个妙句: She made him a good husband because she made him a good wife.(因为她成为他的好妻子,所以也使他做成了好丈夫。) 句中第一个made是不完全他动词,第二个made是完全他动词。
71. 不可以说“The school has many students.”
“这学校有三千个学生。”我英译为:“The school has three thousand students.”。英国人说不通,把它叫作Chinese English,又说“It is not English to say so.”。但他们为什么又能说“A week has seven days.”呢? 【解答】中文的“有”字,英文有许多译法,have只是其中的一个译法,此外还有there + be、contain、hold、possess、own、comprise、consist、keep等等。问题中提出的句子,错在have一字,这时的“有”,不可译作have,而应译作there are才对,全句应作: There are three thousand students in the school.
73. “Care killed the cat.”中的过去动词
“Care killed the cat.”一句英文,为什么有人译作“忧能伤人”?cat分明是猫,怎可译作人?还有原文为什么要用过去动词? 【解答】世人相信猫有九条命,可是忧虑都可以使它丧命,何况人只有一条命呢?这句劝人不可忧虑的话,正好用中国的成语“忧能伤人”来翻译,比照字面译为“忧虑杀死了猫”要明白多了。
82. 完全他动词和不完全他动词
完全他动词和不完全他动词 “我想这是对的”一句话译成英文时为“I think it is right.”。但又可将is去掉,而说成“I think it right.”。这两种说法不知有何不同? 【解答】“I think it is right.”是一个复句(Complex Sentence),其中I think是主要子句,(that)it is right是附属子句。主要子句中的动词think是一个完全他动词(Complete Transitive Verb),所以附属子句(that)it is right是它的宾语(Object)。至于第二种说法“I think it right.”,是一个单句(Simple Sentence),其中的think是一个不完全他动词(Incomplete Transitive Verb),it是它的宾语,right是不完全他动词所必需的补语(Complement)。这种不完全他动词,英文有一个专门名称,叫作Factitive Verb(作为动词),意思是说对它的宾语有所作为。例如: He made her his wife.(他使她做他的妻子。) 这是用名词补语的,同时也是宾格补语(wife与her为同一人),由作为动词的made,对宾语的her发生作用,使之成为his wife。 He made her happy.(他使她快乐。) 这是用形容词补语的,同时也是宾格补语(happy的即是her),由作为动词的made,对宾语的her发生作用,使之快乐。
84. factitive verb的用法
(a)I think it is right.(我想这是对的。) (b)I think it right.(我想这是对的。) 在(a)句中I是主语,think是完全他动词,it is right 是宾语,但在(b)句中的think是不完全他动词,因为除了宾语的it外,还需要一个补语的right。
85. be going to的用法
D. H. Lawrence在他著的Rainbow一书中有句作“I’m going to go.”。为什么已经说了going,还要说to go?请就这个be going to的用法加以说明。 【解答】英文的be going原是go的进行式,但现在口语中已离开原意很远,而由向着某种动作或状态进行中那个意思,转变而有表示未来的助动词的作用了。这个be going to go的形式,英国一般人避免用它,在美国口语中却用的极多。在美国going to发音也略有变化,常被记录为gonna。
95. shall和will的用法
英文的助动词shall和will用法极为复杂,现又加上英美用法的分歧,更使人无所适从,请将现在的用法,加以扼要的说明。 【解答】从前英国人挖苦爱尔兰人说错英文时,有笑话讲到一个掉到海里的爱尔兰人求救说: Nobody shall save me. I will be drowned. 于是没有人去救他,终于溺毙。因为第三人称的主语加shall,为表示说话者的意志,第一人称的主语加will,也是表示说话者的意志,所以上述两句英文,意即:“不许任何人来救我。我决心要淹死。”那正当的说法,应为: Nobody will save me. I shall be drowned.(没有人来救我。我就要淹死啦。)
102. 无to的不定词
在见闻、感觉等动词后不定词是要略去to的,如“I saw him come.”“I heard her sing.”“He felt his hands tremble.”。此外在make后也要略去,如“That makes me feel better.”
106. so as to do和so . . . as to do
so as to do和so . . . as to do (a)We started so early as to get there before noon. (b)We started early so as to get there before noon. 上面这两句英文在意义上有何不同? 【解答】(a)可译作“我们很早动身,所以在正午以前就到达那里了”。(b)可译作“我们要在正午以前赶到那里,所以很早就动身了”。这个so as to的造句,如果分开是表“结果”之意,如果连在一块儿,就是表“目的”的了。即是(a)与so . . . that相同,而(b)则与so that . . . may相同,所以问题中的例句可以改写如下: (a)We started so early as to get there before noon. = We started so early that we got there before noon. (b)We started early so as to get there before noon. = We started early,so that we might get there before noon.
110. but +不定词
(a)I did nothing but go home. (b)I desired nothing but to go home. 上面这两句英文同是在but后面,为什么一句接有to的不定词,一句又要接无to的不定词呢?他如在than后面,似乎也有同样的现象,是否有一定的规则可循? 【解答】问题中所提出的两句英文,意义为:(a)“我除了回家之外,别无办法。”(b)“我只希望回家。”这个but = except。至于在but后何时要接用有to的不定词,何时要接用无to的不定词,有一条很简单的法则,那就是前面有do〔did,done〕的时候,在but后面就接没有to的原形不定词
141. at the beginning和in the beginning
解答】凡有关星期、年月、学期、季节等的开始,就说at the begin-ning(= at the start),如果是一件事情的开端,或表起初之意,便说in the beginning(= at first)。
144. charade
英文的文字游戏(charade),有谜语,例如:哪个是英文中最长的字?答:Smiles。(因在两个[S]之间有一英里远。)此外不知还有些什么花样,请举例说明。
156. I don’t think的句型
“我想他不会来。”译成英文为“I think he will not come.”。但据说英文的惯用语法,应说成“I don’t think he will come.”才对。不知照中文直译的句子是否错误? 【解答】通常确实是要以“I don’t think he will come.”,来代替“I think he will not come.”。这似乎不及中国话的合逻辑,不过,英文已成惯用,“I don’t think . . . ”早构成一种句型,不容推翻的了
166. simulate和dissimulate
simulate和dissimulate 英文的simulate和dissimulate二字,都作“假装”解,如说“He simulates fear.”,意思是“他假装害怕”。而梁实秋编的《最新实用英汉辞典》586页上有to dissimulate fear一语,也译作“假装害怕”,这样两字岂不是毫无分别了吗? 【解答】所询二字意义大不相同,simulate = make pretence of = feign,所以说simulate madness就是“装疯”。Pride may simulate humility.(骄傲常伪装为谦逊。)至于dissimulate = dissemble = conceal,意为“隐藏”“掩饰”,例如: She dissimulated her anger with a smile.(她以笑来掩饰她的愤怒。) 这个dissimulate不如dissemble来得通俗,但与simulate对比的场合,习惯上都用dissimulate,后者加上了反义前缀的dis-,不是毫无意义的。 现比较下面两句的含义: He simulates fear.(他实在不怕而假装得怕。) He dissimulates fear.(他实在是怕而假装得不怕。) 可知dissimulate一字,意在隐匿真相,假装别的样子来掩饰,不是单纯无作用的假装而已。
178. 名词单复数的意义不同
名词单复数的意义不同 英文有些名词因单复数的不同,而形成意义上的差异,请把这种名词的一些常用的字,举例说明一下。 【解答】单复数意义不同的名词,常用的有下面这些字:  
Ⅻ 中英不同的表现法
“我有三姊妹——安、玛丽和我。”译成英文的“I have three sisters——Ann,Mary,and me.”,为什么不对呢? 【解答】英国女作家Jane Austen写的一篇小说《说服》(Persuasion),是说的三姊妹的故事。大姊Elizabeth为小说的第一人称的I,二妹为Ann,三妹为Mary。在这种情形下,如果有人问Elizabeth有几个姊妹时,她的回答一定是:“I have two sisters——Ann and Mary.”。 这便是中国人的思路和西洋人的想法不同的地方。中国说的姊妹,是把父母生下的女性全部包括在内,自己自然不在例外;而英文则重在“你有的”,一方为持有者,一方为被持有者,当然不能把自己也列入被持有者的一伙中去,说“I have two sisters.”,把I加上two,结果会成为三人是一定的。如果说“I have three sisters.”,把I加three岂不凭空多了一人,而变成四姊妹了吗?
186. 不可以说you are convenient!
不可以说you are convenient! “你方便的话,请在六点钟来。”译作“Please come at six if you are convenient.”。为什么不可以?请说明文法上有何错误。 【解答】英文的惯用语法是不允许说you are convenient的,必定要说it is convenient to you才行。因为英文说的you are convenient,意思是“你是个方便的人”,指人而不指事。他如necessary、possible、impossible、unbearable一类的字,都是不可以用代表人身的名词作主语的,一定要用impersonal的it作主语才可以。这和中国话完全不同,一个不当心,就会弄错的。
191. Diamond cut diamond
英文的谚语有“Diamond cut diamond.”一句,不知是什么意思?为什么第三人称单数现在不用cuts? 【解答】这句谚语的意思,是“强中更有强中手”
192. a Chinaman’s chance
a Chinaman’s chance He doesn’t stand a Chinaman’s chance of winning this election. 句中所谓a Chinaman’s chance,是怎样的一种机会? 【解答】这里虽用了机会一语,实际却是说的没有什么机会(have an extremely poor chance),全句的意思是说:“他在这次选举中没有当选的希望。”为什么这句英文要说“中国人”呢?这就是因为在十九世纪中叶,美国西部加利福尼亚州发现黄金,于是大家一窝蜂似的西去淘金,那些白人淘金过后所剩下来的渣滓,已经无人过问了,才轮到当地的华工,再拿来拼命去加以淘滤,他们能淘到黄金,发财的机会,真是微乎其微,差不多等于没有,所以白人就把这个叫作“中国人的机会”。 这个成语除表示没有机会外,还暗讽中国人过去在国际上没有地位,一切落在人后,甚至还可引申指中国人哪怕是在自己本国,也因政治不良,人口过多,生活艰难,出头不易,同是一个中国人跑到外国就很容易发财,学问事业上有成就,在国内因环境关系,不知要埋没多少人才。 在抗战时林语堂双关地说: Japan hasn’t got a Chinaman’s chance of winning this war. 虽是说“日本无获胜希望”,同时又可解为“日本胜利的机会不及中国”。即照字面解为日本没有中国人一样的获胜机会。
195. all Greek to me
all Greek to me 英文成语有It is all Greek to me,字典上解释为“不懂”或“不解”,查希腊为文化古国,文哲名作甚多,未尝不能理解
197. Scotch on the rocks
Scotch on the rocks “I’d like Scotch on the rocks.”一句,英文译作“我喜欢在岩石上的苏格兰人”。似乎意义不明,不知道这句话到底是说的什么? 【解答】on the rocks是一个成语,当然是由航海用语而来的。如rocks ahead原意为“前面有暗礁”,转而成为“危险当前”的意思。同样地,on the rocks,原意是说“触到暗礁”,转而成为“床头金尽”“身无分文”“穷困不堪”的意思,例如: “Can you lend me five dollars?” “I am sorry that I am on the rocks my-self just now.”(“你能借我五块钱吗?”“对不起,目下我本人也穷得要命。”)
在Webster’s New World Dictionary of the American Language上,对于这个成语有三个解释,即(1)in or into a condition of ruin or catastrophe;(2)without money;bankrupt;(3)served unmixed over ice cubes,as whisky。第一义为“进入毁灭或灾祸中”,第二义为“穷困;破产”,这和英国的意思没有两样,唯有第三义却是美国的特殊用法,意为“酒不掺水而加上冰块来喝”,正是问题中的例句的含义: I’d like Scotch on the rocks.(我要威士忌加冰,不要掺水。)
美国人把ice cubes称为rocks,而英国人则将硬的糖果(hard candy)称为rocks,例如Brighton Rock、Edinburgh Rock都是的。还有英国人称rock是“岩”,如Concise Oxford Dictionary对于rock的解释为large,detached stone,boulder,但美国人却对于任何大小的石头都可说作rock,
199. give the cold shoulder to
give the cold shoulder to Dickens在他著的Old Curiosity Shop一书中,有“He gives me the cold shoulder on this very matter.”一句,不知应如何译法?请就give the cold shoulder这个成语,详为说明。 【解答】这句英文可译作“他在这件事情上待我冷淡”。凡是给人冷淡的待遇,表示对之厌恶或不喜欢,或者轻蔑,不理睬,就叫作give the cold shoulder to him。生于美国后改入英国籍的作家Henry James在他的名著Daisy Miller一书中说: “What will they do to me?”(他们会怎样对待我呀?) “They will give you the cold shoulder. Do you know what means?”(他们会“给你冷肩”吧。你懂得那是什么意思吗?)
这个成语的来源为the cold shoulder of mutton(一块冷的羊肩肉),后来略去了后面二字,而成现在的这个形式。原意是有些不速之客到来,坐着不走,到吃饭时,只好开饭给他吃,主妇对这不受欢迎的客人一肚子不高兴,碍于情面,随便拿点冷东西给他吃(an unappetizing dish),以免他下次再来打扰。因为后来把成语中的“羊肉的”字眼略去了的关系,世人不察,就把那原来的羊肩当作人肩看待,因此又产生了turn a cold shoulder on的一个说法,
在十九世纪中叶以后,人们甚至把cold-shoulder当作动词来用了。 The young writer with fresh ideas was cold-shouldered. ——A. A. Milne:Secret Papers(那个有新观念的青年作家受到了冷遇。)