龍薩玫瑰之詩: Mignonne, allons voir si la rose…
豆友認出這株巨型攀牆薔薇https://www.douban.com/people/1936720/status/3480438618/?dt_dapp=1,品種中文名「龍沙寶石」。
這名字可大有講究,法文名Pierre de Ronsard,恰恰是法國文藝復興詩人龍薩(1524-1585) 本名,為的是致敬他那著名的玫瑰詩: 《Mignonne, allons voir si la rose…》
其姓「德龍薩de Ronsard」,名字「比埃爾Pierre」,原意指石頭。為取一個好聽有商機的中文品種名,石頭變寶石,於是有了「龍沙寶石」之名。
順道解釋一下,「德龍薩」作為姓,「德de」指來自某某地,整個名字的意思是:來自「龍薩Ronsard」的比埃爾。同理,達芬奇,意指:來自「芬奇」。
轉回龍薩那首著名的玫瑰詩《Mignonne, allons voir si la rose》,自同時代起,即有不少作曲家為之譜曲傳唱,如16世紀的Guillaume Costeley (1530-1606)、Jean de Castro (1540-1600)、Jehan Chardavoine(1538-1580),後來瓦格納 Richard Wagner (1813-1883)亦譜過曲,還有法國鋼琴家Cécile Chaminade (1857-1944) 作為女性闡釋的版本。

現今傳唱較廣的是Jehan Chardavoine及Guillaume Costeley譜曲版本。
推薦二人樂團Mignarda(Donna Stewart & Ron Andrico)演繹的Jehan Chardavoine版本,額外動人:
詩全首如下:

詩大意將玫瑰比作愛人,勸君「花開堪折直須折,莫待無花空折枝」…
【29/06/2021補充】草譯了全詩(畢竟文藝復興時期的法語,尚有一二存疑處,但且譯個大致:)
Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vesprée,
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vôtre pareil.
小可愛,我們一起看看玫瑰。
今早她已經打開
她那紫紅裙子,在陽光下。
去看看她是否,在晚禱時分,
失去她那些深紫裙褶,
還有,和妳一樣的容色。
Las ! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las! las ses beautés laissé choir !
Ô vraiment marâtre Nature,
Puisqu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !
欸!妳看,就那一點點地方,
小可愛,她就在那個地方
欸欸!讓她所有的美墜落!
呵,殘忍的大自然,
如此美的花朵,只不過
開了一早一晚!
Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vôtre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.
所以啊,如妳相信我,小可愛,
既然妳的花開年紀
正當新綠,
堪摘,堪摘這青春:
一如這花朵,年老
會褪去妳的美。
———————————————
最後的最後,回到這個以龍薩名字命名的薔薇品種,「龍沙寶石」,通常介紹株高2米,而那株跨過牆頭的,目測達4米,估計有牆可攀的緣故。

